Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/338

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

ANTIPHOLUS.—D’abord, pour avoir osé me railler ; et pourquoi encore ? —Pour venir me railler une seconde fois.

DROMIO.—A-t-on jamais battu un homme si mal à propos, quand dans le pourquoi et le parce que, il n’y a ni rime ni raison ? —Allons, monsieur, je vous rends grâces.

ANTIPHOLUS.—Tu me remercies, et pourquoi ?

DROMIO.—Eh ! mais, monsieur, pour quelque chose que vous m’avez donné pour rien10.

Niote 10 : (retour) Il veut parler des coups qu’il a reçus sans raison.

ANTIPHOLUS.—Je te payerai bientôt cela, en te donnant rien pour quelque chose.—Mais, dis-moi, est-ce l’heure de dîner ?

DROMIO.—Non, monsieur ; je crois que le dîner manque de ce que j’ai…..

ANTIPHOLUS.—Voyons, qu’est-ce ?…

DROMIO.—De sauce11.

Niote 11 : (retour) Basting, du verbe baste, arroser et rosser.

ANTIPHOLUS.—Eh bien ! alors, il sera sec.

DROMIO.—Si cela est, Monsieur, je vous prie de n’y pas goûter.

ANTIPHOLUS.—Et la raison ?

DROMIO.—De peur qu’il ne vous mette en colère, et ne me vaille une autre sauce de coups de bâtons12.

Niote 12 : (retour) C’est toujours le mot basting qui fournit l’équivoque.

ANTIPHOLUS.—Allons, apprends à plaisanter à propos ; il est un temps pour toute chose.

DROMIO.—J’aurais nié cela, avant que vous fussiez devenu si colère.

ANTIPHOLUS.—D’après quelle règle ?

DROMIO.—Diable, monsieur ! d’après une règle aussi simple que la tête chauve du vieux père le Temps lui-même.

ANTIPHOLUS.—Voyons-la.

DROMIO.—Il n’y a point de temps pour recouvrer ses cheveux, quand l’homme devient naturellement chauve.

ANTIPHOLUS.—Ne peut-il pas les recouvrer par amende et recouvrement ?