Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Guizot, Didier, 1864, tome 2.djvu/36

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
34
JULES CÉSAR.

ment, tandis que chaque Romain doit savoir que chaque goutte du sang qu’il porte dans ses noble veines s’entache d’une multiple bâtardise, du moment où il manque à la plus petite particule de la moindre promesse sortie de sa bouche.

cassius. — Mais que pensez-vous de Cicéron ? êtes-vous d’avis, de le sonder ? je crois qu’il entrerait fortement dans notre projet.

casca. — Il ne faut pas le laisser de côté.

cinna. — Non, gardons-nous-en bien.

métellus cimber. — Oh ! ayons pour nous Cicéron : ses cheveux d’argent nous gagneront la bonne opinion des hommes, et nous achèteront des voix qui célébreront notre action : on dira que sa sagesse a dirigé nos bras ; il ne sera plus question de notre jeunesse, de notre témérité ; tout sera enveloppé dans sa gravité.

brutus. — Oh ! ne m’en parlez pas ; ne nous ouvrons point à lui ; jamais il n’entrera dans ce que d’autres auront commencé.

cassius. — Laissons-le donc à l’écart.

casca. — En effet, il ne nous convient pas.

décius. — Ne frappera-t-on aucun autre que César ?

cassius. — C’est une question bonne à élever, Décius. Moi, je pense qu’il n’est pas à propos que Marc-Antoine, si chéri de César, survive à César. Nous trouverons en lui un dangereux machinateur ; et, vous le savez, ses ressources, s’il les met en œuvre, pourraient s’étendre assez loin pour nous susciter à tous de grands embarras. Il faut, pour les prévenir, qu’Antoine et César tombent ensemble.

brutus. — Nos procédés[1] paraîtront bien sanguinaires, Caïus Cassius, si après avoir abattu la tête nous mettons ensuite les membres en pièces, comme le fait la colère

  1. En anglais, course. Voltaire l’a traduit par le mot course, et fait une note pour l’expliquer dans un sens tout à fait bizarre, ce qui était parfaitement inutile. Course peut se traduire littéralement par les mots procédé, marche, carrière, etc., et n’a rien de plus extraordinaire qu’aucun de ces mots et une foule d’autres que nous employons continuellement dans un sens figuré.