Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 4.djvu/146

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
142
TROYLUS ET CRESSIDA.
corps, les services rendus, — l’amour, l’amitié, la charité, tout est sujet — à l’envie et à la calomnie du temps. Il est — un trait de nature qui fait tous les hommes parents, — c’est que tous, d’une voix unanime, vantent les hochets nouveaux-nés, — bien qu’ils soient faits et formés de choses vieillies, — et que tous ils apprécient plus la poussière, sous une légère dorure, que l’or sous une couche de poussière. — Le regard présent admire l’objet présent. — Ne t’étonne donc pas, toi, homme grand et complet, — que tous les Grecs se mettent à adorer Ajax, — puisque les choses en mouvement attirent plutôt le regard — que ce qui ne bouge pas. L’acclamation allait jadis à toi, — et elle pourrait toujours y aller ; oui, elle le pourrait encore, — si tu ne voulais pas t’ensevelir vivant, — et rengainer ta réputation dans ta tente, — toi, dont les glorieux exploits, accomplis naguère dans ces plaines, — provoquaient des scissions jalouses parmi les dieux eux-mêmes — et mettaient le grand Mars en révolte !
ACHILLE.

Ma retraite — a pour elle de fortes raisons.

ULYSSE.

Mais elle a contre elle — des raisons plus puissantes et plus héroïques. — Il est connu, Achille, que vous êtes amoureux — d’une des filles de Priam.

ACHILLE.

Comment ! connu !

ULYSSE.

— Qu’a cela détonnant ? — Il est dans un gouvernement vigilant une providence — qui connaît presque jusqu’au dernier grain tout l’or de Plutus, — qui trouve le fond des gouffres incommensurables, — qui prend place à côté de la pensée, et, presque comme les dieux, — dévoile les idées dans leurs berceaux muets. — Il y a dans