Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/136

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
132
CYMBELINE.
rais encore trop vil — pour être son laquais. Ce serait pour toi un honneur suffisant, — presque une faveur si, — examen fait de tes mérites, tu étais nommé valet de bourreau dans son royaume ! Tu provoquerais l’envie — pour être à ce point privilégié !
CLOTEN.

Que les miasmes du midi l’empoisonnent !

IMOGÈNE.

— Il ne peut pas éprouver de plus grand malheur — que d’être nommé par toi. La moindre nippe — qui ait jamais effleuré son corps est plus précieuse — pour moi que tous les cheveux de ta tête, — quand ils seraient changés tous en autant de Cloten !…

Regardant son bras.

Eh bien !

Appelant.

Pisanio !

Pisanio entre.
CLOTEN.

La moindre nippe !… que le diable…

IMOGÈNE, à Pisanio.

— Cours immédiatement auprès de Dorothée, ma femme de chambre.

CLOTEN.

— La moindre nippe !

IMOGÈNE.

Être ainsi hantée par cet imbécile, — obsédée, exaspérée… Va dire à ma camériste — de chercher un bracelet qui par mégarde — a glissé de mon bras : il me vient de ton maître. Malédiction sur moi — si je m’en séparais, fût-ce pour le revenu — du plus grand roi de l’Europe ! Je crois bien l’avoir vu ce matin même ; je suis sûre —