Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/192

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
188
CYMBELINE.
même air et les mêmes paroles, — en substituant seulement Fidèle à Euriphile.
GUIDÉRIUS.

Cadwall, je ne peux pas chanter : je me bornerai, en pleurant, à dire les paroles. — Car les chants d’une douleur qui détonne sont pires que — les profanations d’un faux prêtre.

ARVIRAGUS.

Eh bien, nous ne ferons que réciter.

BÉLARIUS.

— Les grandes douleurs, je le vois, guérissent les moindres : car voilà Cloten — tout à fait oublié… Enfants, il était fils d’une reine ; — et, bien qu’il soit venu à nous en ennemi, rappelez-vous — qu’il l’a payé cher. Humbles et puissants, tous doivent pourrir — également et ne faire qu’une même poussière ; mais la déférence, — cet ange du monde, marque une distance — entre le petit et le grand. Notre ennemi était princier ; — vous lui avez ôté la vie, comme à notre ennemi : soit ! — mais ensevelissez-le comme un prince.

GUIDÉRIUS.

De grâce, allez le chercher. — Le corps de Thersite vaut celui d’Ajax, — quand tous deux ont cessé de vivre.

ARVIRAGUS.

Pendant que vous l’irez chercher — nous dirons notre hymne…

Bélarius s’éloigne.

Commence, frère.

GUIDÉRIUS.

— Pas encore, Cadwall. Il faut que nous plaçions sa tête vers l’Orient : — mon père a une raison pour cela.

ARVIRAGUS.

C’est juste.