Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/424

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
420
CYMBELINE ET OTHELLO.

(35) Ce vers pour saisir aux cheveux la meilleure occasion est omis dans l’édition de 1623.

(36) Il faut citer, pour éclairer ce passage, ces vers de la Dame errante, de Cartwright :

We’ll keep you
As they do hawks, watching until you leave
Your wildness.


Nous vous tiendrons,
Comme un faucon, éveillé jusqu’à ce que vous cessiez
D’être sauvage.

(37) Le texte dit sweet Desdemon et non sweet Desdemona. Desdémone est ici une abréviation tendrement familière. C’est le petit nom qu’Othello donne à sa femme et que bientôt nous lui entendrons répéter au plus fort de sa douleur.

(38) Toute cette réplique d’Othello a été ajoutée au texte de l’édition de 1623.

(39) Toute cette comparaison de la rancune d’Othello avec « la mer Pontique qui ne connaît pas le reflux, » a été ajoutée après coup au manuscrit original, et par conséquent ne se trouve pas dans l’édition de 1622. L’addition a été regrettée par Pope qui y a vu une digression peu naturelle, an unnatural excursion. Il se pourrait bien que Pope eût raison. Quelque belle que soit la pensée, elle n’est peut-être pas à sa place dans une scène si passionnée. Ce n’est plus le personnage qui parle alors, c’est le poëte.

(40) La cruzade était une monnaie d’or portugaise, valant un peu plus de 11 fr.

(41) L’édition de 1623 omet cette répétition :

DESDÉMONA.

Je vous en prie, causons de Cassio.

OTHELLO.

Le mouchoir !

(42) Chaque larme qu’elle laisse tomber ferait un crocodile. Il est