Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1868, tome 5.djvu/83

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
79
INTRODUCTION.

une action absolument étrangère à ses forfaits passés. Il fallait qu’il fût châtié pour ses crimes, sans avoir eu même un seul instant la satisfaction d’un triomphe impuni ; il fallait que l’hypocrite fût dénoncé, et que son masque de probité lui fut arraché en présence de celui qui l’avait surnommé l’honnête. Il ne suffisait pas qu’avant de mourir Othello connût la fourberie d’Iago, il fallait surtout qu’il fît par ses remords réparation à Desdémona. Le caractère tout nouveau que Shakespeare avait donné au More rendait impossible la conclusion adoptée par Cinthio. Cet infâme guet-à-pens dressé contre une femme, cette peur de la mort, ces dénégations, ces mensonges devant le juge, eussent été en contradiction formelle avec l’héroïque nature d’Othello. Vous imaginez-vous Othello, ce preux, ce paladin, ce justicier, faisant tuer sa femme sournoisement, lâchement, par derrière ? Vous imaginez-vous ce capitaine, ce dompteur des Cannibales, ce vainqueur des Turcs, disputant sa vie aux tourmenteurs et esquivant la mort par l’imposture ? Fi ! pour qui donc prenez-vous Othello ? Othello est un meurtrier, mais c’est un meurtrier honorable ; il n’a rien fait par haine : il a tout fait par honneur !

An honourable murderer, if you will,
For nought he did in hâte, but all in honour.

Ne l’oubliez pas, pour rester équitables envers cette grande figure, c’est à l’honneur qu’Othello croit obéir lorsqu’il frappe sa femme. L’honneur, cette justice domestique qui si souvent a soustrait les procès humains à la juridiction sociale ; l’honneur, cette magistrature chevaleresque qui, aujourd’hui encore, chez les nations les plus civilisées, fait de l’individu un redresseur de torts et lui met à la main le glaive vengeur du duel : l’honneur