Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/112

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
108
MESURE POUR MESURE.

premier gentilhomme.

Soit, toute la différence entre nous est dans la coupe.

lucio.

D’accord, comme entre la lisière et le velours. Tu es la lisière.

premier gentilhomme.

Et toi, le velours. Tu es un excellent velours, ma foi, un velours à trois poils ! Pour moi, je te le garantis, j’aime mieux être une lisière de serge anglaise que d’être un velours tondu, comme tu l’es, à la française (3). Je parle par expérience, entends-tu ?

lucio.

Je le crois : et l’expérience a dû être fort pénible pour toi. Je vois, d’après ton propre aveu, que je ferai bien de proposer ta santé ; mais, tant que je vivrai, je m’abstiendrai de boire dans ton verre.

premier gentilhomme.

Je crois que je me suis fait tort, n’est-ce pas ?

deuxième gentilhomme.

Oui, sans doute : que tu sois pincé ou non.

lucio, apercevant la maquerelle.

Tenez, tenez : voici dame Complaisance qui arrive. Sous son toit, j’ai acheté des maladies qui m’ont coûté…

deuxième gentilhomme.

Combien, je te prie ?

lucio.

Devine.

deuxième gentilhomme.

Trois mille dollars, je veux dire trois mille douleurs, par an.

premier gentilhomme.

Et plus encore.

lucio.

Plus, une couronne ! une couronne de Vénus !