Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/242

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
238
TIMON D'ATHÈNES.

timon, à quelques-uns de ses gens.

— Allez les recevoir, je vous prie, et guidez-les jusqu’à nous.

Des gens de la suite sortent.

— Vous dînerez avec moi, il le faut… Vous, ne partez pas — que je ne vous aie remercié, et, le dîner fini, — montrez-moi cette pièce… Je suis heureux de vous voir tous.


Entrent Alcibiade et ses compagnons.
timon, à Alcibiade.

— Vous êtes le très-bien venu, messire !

Ils se saluent.
apemantus, les observant.

Oui, oui, c’est cela ! — Puisse la courbature contracter et épuiser vos souples jarrets ! — Quoi ! si peu de sympathie entre ces faquins doucereux, — et tant de courtoisie !… L’homme dégénère — en babouin et en singe.

alcibiade, à Timon.

— Messire, vous m’aviez affamé de votre vue, et je m’en rassasie — avidement.

timon.

Vous êtes le très-bien venu, messire. — Avant de nous séparer, nous passerons un temps généreux — en plaisirs variés… Entrons, je vous prie.

Tous sortent, excepté Apemantus.


Passent deux seigneurs.
premier seigneur.

Quelle heure est-il, Apemantus ?

apemantus.

L’heure d’être honnête.

premier seigneur.

Il est toujours cette heure-là.