Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 10.djvu/506

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
502
EXTRAIT DES HÉCATOMMITHI.

en cette manière, votre honneur sauf, vous sauverez par même moyen la vie de votre frère.

Vico, tenant ces propos, pleurait, et Épitia aussi, laquelle Vico ayant embrassée par le col, ne la laissa, tant qu’elle lui eût promis, par contrainte, de s’adonner à Juriste, pour lui sauver la vie, pourvu qu’il la maintint toujours en l’espérance de la prendre à femme.

Le lendemain la jeune fille s’en alla à Juriste, et lui que l’espérance qu’il lui avait donnée de la prendre pour sa femme, après les premiers embrassements, et le désir de délivrer son frère, non-seulement de la mort, mais de toute autre peine, par lui méritée à cause d’une telle offense, l’avait induite de se mettre entièrement à sa discrétion, et que l’un et l’autre point, elle était contente de se donner à lui, et sur tout elle voulait qu’il lui promît la délivrance de son frère.

Juriste s’estima sur tout heureux, ayant à jouir d’une tant belle et gaillarde jeune fille, et lui dit :

— Qu’il lui donnait la même espérance qu’il lui avait donnée du commencement, et qu’il délivrerait son frère de prison.

Le lendemain, ayant soupe ensemble, ils s’en allèrent se coucher, et le méchant prit parfaitement son plaisir de la fille.

Mais devant que d’aller coucher avec elle, au lieu de délivrer Vico, il commanda qu’on lui tranchât incontinent la tête.

Le matin Épitia, défaite des bras de Juriste, le pria d’une très-gracieuse manière, qu’il lui plût satisfaire à l’espérance qu’il lui avait donnée de la prendre à femme, et que ce pendant il délivrât son frère.

Il répondit qu’il était fort content d’avoir couché avec elle, qu’il voulait bien qu’elle eût conçu l’espérance qu’il lui avait donnée et qu’il lui enverrait son frère à la maison.