Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/224

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
220
HENRI IV.

neuve, et notre cheval n’est pas encore chargé. Holà, palefrenier !

le palefrenier, de l’intérieur.

Voilà ! voilà !

premier voiturier.

Je t’en prie, Tom, bats la selle de Cut, et rembourre un peu l’arçon ; la pauvre bête est sans cesse écorchée au garrot.


Entre un second voiturier.
second voiturier.

Les pois et les fèves sont humides ici comme le chien, et il y a de quoi donner les vers à ces pauvres bêtes. Cette maison-ci est sens dessus dessous, depuis que Robin le palefrenier est mort.

premier voiturier.

Pauvre garçon ! Il n’a pas eu un bon moment depuis que le prix des avoines a monté : ç’a été sa mort.

deuxième voiturier.

Je crois que sur toute la route de Londres voici bien la maison la plus odieuse pour les puces. Je suis marqueté comme une tanche.

premier voiturier.

Comme une tanche ! Par la messe, jamais roi de la chrétienté n’a été mieux mordu que je ne l’ai été depuis le premier chant du coq.

deuxième voiturier.

Eh ! ils ne vous donnent jamais de pot de chambre, et alors vous faites eau dans la cheminée ; et votre urine engendre les puces comme des loches.

premier voiturier.

Holà, palefrenier ! arrive donc, pendard, arrive donc !

deuxième voiturier.

J’ai un jambon et deux racines de gingembre à porter jusqu’à Charing-Cross.