Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/226

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
222
HENRI IV.

gadshill.

Holà ! garçon !

le garçon d’auberge, fredonnant de l’intérieur.

« Leste comme un coupeur de bourse ! »

gadshill.

Autant dire « Leste comme un garçon d’auberge. » Car, entre toi et un coupeur de bourse, il n’y a que la différence qui sépare l’ordonnateur de l’exécuteur. C’est toi qui fais le plan.


Entre le garçon d’auberge.
le garçon d’auberge.

Bonjour, maître Gadshill. Ce que je vous ai dit hier soir tient toujours. Il y a un franc-tenancier des bruyères de Kent qui a apporté avec lui trois cents marcs en or : je le lui ai entendu dire à quelqu’un de sa compagnie, la nuit dernière, à souper, une sorte d’officier comptable qui a abondance de bagage aussi, Dieu sait quoi ! Ils sont déjà debout, et demandent des œufs et du beurre : ils vont partir à l’instant.

gadshill.

L’ami, s’ils ne rencontrent pas les clercs de saint Nicolas (35), je te livre le cou que voici.

le garçon d’auberge.

Non, je n’en veux pas ; je t’en prie, garde ça pour le bourreau ; car je sais que tu adores saint Nicolas aussi sincèrement que peut le faire un homme sans foi.

gadshill.

Que me parles-tu de bourreau ? Si jamais on me pend, je compléterai une belle paire de pendus ; Car, si je suis pendu, le vieux sir John le sera avec moi, et tu sais qu’il n’est pas étique… Bah ! il y a bien d’autres Troyens auxquels tu ne songes guère, qui, pour le plaisir, dai-