Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/371

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
367
SCÈNE VII.

l’hôtesse.

Elle ne se trouve pas bien… Vous savez, des nausées !

falstaff.

Ainsi sont toutes ses pareilles ; dès que vous n’osez plus avec elles, elles se trouvent mal.

dorothée.

Fangeux misérable, voilà toute la consolation que tu me donnes !

falstaff.

Vous les faites gras, vos misérables, mistress Dorothée.

dorothée.

Je les fais gras, moi ! C’est la gloutonnerie et la maladie qui les enflent ; ce n’est pas moi.

falstaff.

Si le cuisinier aide à la gloutonnerie, vous, Doll, vous aidez à la maladie. Nous prenons tant de choses de vous, Doll, nous prenons tant de choses de vous ; conviens-en, ma pauvre vertu, conviens-en.

dorothée.

Oui, parbleu ! vous nous prenez nos chaînes et nos bijoux.

falstaff, fredonnant.
Vos broches, vos perles et vos chatons…

Pour servir en brave, vous savez, il faut avancer ferme, aller à la brèche avec sa pique bravement tendue, se fier bravement au chirurgien, s’aventurer bravement sur les pièces chargées…

dorothée.

Allez vous faire pendre, congre fangeux, allez vous faire pendre.

l’hôtesse.

Quoi ! toujours la vieille habitude ! Vous deux, vous ne vous rencontrez jamais sans tomber en désaccord ; vous êtes, sur mon âme, aussi maussades que deux rôties