Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/373

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
369
SCÈNE VII.

l’hôtesse.

Tarare, sir John ! ne m’en parlez pas. Votre querelleur d’enseigne n’entrera pas par ma porte. J’étais, l’autre jour, en présence de maître Étique, le député ; et comme il me disait (c’était pas plus tard que mercredi dernier) : Voisine Quickly, me dit-il… Maître Muet, notre prédicateur, était là… Voisine Quickly, me dit-il, recevez ceux qui sont civils ; car, me dit-il, vous avez mauvaise réputation… Il me disait ça, je sais bien à propos de quoi… Car, me dit-il, vous êtes une honnête femme, et bien estimée ; conséquemment, prenez garde aux hôtes que vous recevez ; ne recevez pas de compagnons querelleurs, me dit-il… Il n’en entre pas ici ; vous auriez été aux anges d’entendre ce qu’il disait… Non, je ne veux pas de querelleurs.

falstaff.

Ce n’est pas un querelleur, l’hôtesse, c’est un escroc fort inoffensif, lui ; vous pouvez le caresser aussi tranquillement qu’un petit lévrier ; il ne se querellerait pas avec une poule de Barbarie, pour peu qu’elle hérissât ses plumes en signe de résistance. Appelle-le, garçon.

Le garçon sort.
l’hôtesse.

Un escroc, dites-vous ! je ne veux pas fermer ma maison à un honnête homme, ni à un escroc ; mais je n’aime pas les querelles. Sur ma parole, je me trouve mal quand on parle de querelleur ; sentez, mes maîtres, comme je tremble ; tenez, je vous le garantis.

dorothée.

C’est vrai, l’hôtesse.

l’hôtesse.

Pas vrai ? Oh ! ma parole, je frissonne comme une feuille de tremble : je ne peux pas souffrir les querelleurs.