Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/378

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
374
HENRY IV.

falstaff, dégainant, à Pistolet.

Descendez-moi l’escalier !

l’hôtesse.

Voilà un beau tumulte !… Ah ! je renoncerai à tenir maison plutôt que d’être encore dans ces terreurs et ces frayeurs-là. C’est-ça ! un meurtre, j’en suis sûre !… Miséricorde ! miséricorde ! rengainez vos épées nues, rengainez vos épées nues !

Sortent Pistolet et Bardolphe.
dorothée.

Je t’en prie, Jack, du calme ! le drôle est parti ! Ah ! vaillant petit coquin de putassier que vous êtes !

l’hôtesse.

Seriez-vous pas blessé à l’aine ? Il m’a semblé qu’il vous portait une traîtresse botte dans le ventre.


Rentre Bardolphe.
falstaff, à Bardolphe.

L’avez-vous mis à la porte ?

bardolphe.

Oui, messire. Le drôle est ivre ! Vous l’avez blessé, messire, à l’épaule.

falstaff.

Un drôle comme lui ! me braver !

dorothée.

Ah ! cher petit coquin que vous êtes ! miséricorde ! pauvre singe, comme tu sues ! Allons, laisse-moi essuyer ta face… Avancez maintenant, gaillard ! Ah ! coquin ! c’est que je t’aime, ma foi. Tu es aussi valeureux qu’Hector de Troie ; tu vaux cinq Agamemnon, et dix fois mieux que les neuf Preux. Ah ! vilain !

falstaff.

Un mauvais gueux ! je le bernerai, le gredin, dans une couverture.