Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/391

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
387
SCÈNE IX.

dans le temps à celle de Saint-Clément, où je pense qu’on parle encore de ce fou de Shallow.

silence.

On vous appelait ce gaillard de Shallow alors, cousin.

shallow.

Par la messe, on m’appelait n’importe quoi ; car effectivement j’aurais fait n’importe quoi, et rondement encore. Il y avait moi, et le petit John Doit de Staffordshire, et le noir George Nu, et Francis Rongeos, et Will Squele (68), un garçon de Cotswold ; vous n’auriez pas trouvé quatre bretailleurs comme nous ; et je puis dire que nous savions où étaient les bons cotillons ; et nous avions le meilleur d’eux tous à commandement. Jack Falstaff, aujourd’hui sir John, était alors enfant, et page de Thomas Mowbray, duc de Norfolk (69).

silence.

Ce sir John, cousin, qui va venir ici pour des soldats ?

shallow.

Le même sir John, précisément le même. Je lui ai vu fendre la tête de Skogan à la porte du collége (70), quand il n’était encore qu’un galopin, pas plus haut que ça. Et le même jour je me suis battu avec un Samson Stockfiche, un fruitier, derrière Gray’s-Inn. Oh ! les folles journées que j’ai passées ! et de voir combien de mes vieilles connaissances sont mortes !

silence.

Nous suivrons tous, cousin.

shallow.

Certainement, certainement ; bien sûr, bien sûr. La mort, comme dit le Psalmiste, est certaine pour tous ; tous mourront. Combien un bon couple de bœufs à la foire de Stamfort ?

silence.

Ma foi, cousin, je n’y ai pas été.