Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/412

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
408
HENRY IV.

son mari jusqu’à se faire menacer de coups, — et qui, comme il va frapper, lui présente son enfant — et tient l’imminente correction suspendue au bras — levé pour l’exécution.

hastings.

— En outre, le roi a si bien usé ses verges — sur les derniers offenseurs, que les instruments même — du châtiment lui font défaut. — Son pouvoir, pareil à un lion sans griffes, — peut menacer, mais non saisir.

l’archevêque.

C’est très-vrai. — Aussi soyez assuré, mon cher lord maréchal, — que, si aujourd’hui nous opérons bien notre réconciliation, — notre paix, pareille à un membre rompu et remis, — ne sera que plus solide après sa rupture.

mowbray.

Soit. — Voici milord de Westmoreland qui revient.


Rentre Westmoreland.
westmoreland.

— Le prince est tout près d’ici. Votre Seigneurie veut-elle — rencontrer Sa Grâce à une distance égale entre nos deux armées ?

mowbray, à l’Archevêque.

— Que Votre Grâce d’York marche en avant, au nom du ciel.

l’archevêque, à Mowbray.

— Prenez les devants, vous, pour saluer le prince… Milord, nous vous suivons.

Ils sortent.