Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/457

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
453
SCÈNE XVIII.

falstaff.

Il montre la ferveur de mon affection.

shallow.

En effet.

falstaff.

Ma dévotion.

shallow.

En effet, en effet, en effet.

falstaff.

J’ai l’air d’avoir chevauché nuit et jour, sans délibérer, sans réfléchir, sans avoir pris le temps de me changer.

shallow.

C’est bien certain.

falstaff.

Et me voici, souillé par le voyage, tout suant du désir de le voir ; ne songeant qu’à cela, mettant en oubli toute autre considération, comme si je n’avais au monde qu’une chose à faire, le voir !

pistolet.

Semper idem ; absque hoc nihil est ! C’est parfait.

shallow.

Oui, vraiment.

pistolet.

— Mon chevalier, je vais enflammer ton noble foie, — et te mettre en rage. — Ta Dorothée, l’Hélène de tes nobles pensées, — est dans un vil cachot, dans une infecte prison, — où elle a été traînée par les mains les plus roturières et les plus sales. — Évoque de son antre d’ébène le serpent vengeur de la farouche Alecto ; — car Dorothée est coffrée ! Pistolet ne dit que la vérité.

falstaff.

Je la délivrerai.

Acclamations et fanfares.