Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 11.djvu/497

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
493
NOTES.

oldcastle.

Oh ! que cela m’a fait du bien de voir couronner le roi ! Il me semblait que son trône était l’image du ciel et sa personne l’image de Dieu.

ned.

Mais qui aurait cru que le roi aurait ainsi changé de mine ?

tom.

Ce n’est qu’une petite ruse pour faire croire au peuple qu’il est affligé de la mort de son père.

oldcastle.

Avez-vous vu avec quelle majesté il a envoyé son ambassade en France pour dire au roi français que Henry d’Angleterre réclame la couronne, et que Henry d’Angleterre l’aura ?

La trompette sonne.
ned.

Tudieu ! le roi arrive ! rangeons-nous.


Entrent le Roi avec l’Archevêque et le lord d’Oxford.
oldcastle, au roi.

Comment allez-vous, milord ?

ned.

Comment va, Harry ? bah ! milord, mettez de côté ces airs maussades. Vous êtes roi, et tout le royaume est à vous. Allons, l’ami, est-ce que vous ne vous rappelez pas vos anciennes paroles ? Vous savez que je dois être lord grand juge d’Angleterre. Sur ma parole, milord, vous me semblez bien changé. Ce n’est pourtant qu’une légère mélancolie, pour faire croire aux gens que la mort de votre père vous afflige. Ce n’est rien de plus.

henry v.

Ned, réforme tes façons, je te prie, et sois plus réservé dans tes expressions. Ma sincère douleur ne saurait être réglée par ton verbiage flatteur et hypocrite. Tu dis que je suis changé. Je le suis en effet ; et il faut que tu changes bien vite toi-même : sinon, je te ferai changer.

oldcastle.

Tudieu ! qu’en dites-vous ? Sangdieu ! ce n’est pas mélodieux comme une musique.

tom.

J’espère que nous n’avons en rien offensé Votre Grâce.

henry v.

Ah ! Tom, votre existence passée m’afflige et me force à abandonner et à renier votre compagnie pour toujours. Aussi je vous défends, sous peine de mort, d’approcher de ma cour dans un rayon de moins de dix milles. Alors, si j’entends bien parler de vous, il se peut que je fasse quelque chose pour vous. Autrement, n’attendez pas plus de faveur de moi que d’aucun autre. Et sur ce partez. Nous avons à parler d’autre chose.

Sortent Oldcastle, Tom et Ned.