Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/324

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
322
LE ROI LEAR.


Rentre Glocester.
glocester, à Kent.

— Approche, ami : où est le roi, mon maître ?

kent.

Ici, seigneur, mais ne le dérangez pas, sa raison est partie.

glocester.

— Je t’en prie, mon bon ami, enlève-le dans tes bras. — J’ai surpris un complot contre sa vie. — Il y a ici une litière toute prête, étends-le dedans, — et conduis-le à Douvres, ami : là, tu trouveras — hospitalité et protection. Enlève ton maître. — Si tu tardes une demi-heure, sa vie, — la tienne et celle de quiconque osera le défendre — sont sûrement perdues. Emporte-le, emporte-le, — et suis-moi, que je te conduise bien vite hors de danger (61).

kent.

La nature accablée s’assoupit. — Ce repos aurait pu être un baume sauveur pour sa raison brisée ; — si les circonstances le troublent, — la guérison sera difficile.

Au fou.

Allons, aide-moi à porter ton maître ; — tu ne dois pas rester en arrière.

glocester.

Allons, allons, en marche !

Kent, Glocester et le fou sortent en portant le roi.
edgar, seul.

— Quand nous voyons nos supérieurs partager nos misères, — à peine nos malheurs nous semblent-ils ennemis. — Celui qui souffre seul, souffre surtout par imagination, — en pensant aux destinées privilégiées, aux éclatants bonheurs qu’il laisse derrière lui ; — mais l’âme dompte aisément la souffrance, — quand sa douleur a des camarades d’épreuve. — Comme ma peine me semble légère et to-