Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1872, tome 9.djvu/330

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
328
LE ROI LEAR.

cornouailles.

— Empêchons qu’il n’en voie davantage… À bas, vile gelée ! — Où est ton lustre, à présent (62)?

glocester.

— Tout est ténèbres et désespoir !… Où est mon fils Edmond ? — Edmond, allume tous les éclairs de la nature — pour venger cette horrible action.

régane.

Fi, infâme traître ! — Tu implores qui te hait : c’est lui — qui nous a révélé tes trahisons ; — il est trop bon pour t’avoir en pitié.

glocester.

— Oh ! ma folie ! Edgar était donc calomnié ! — Dieux bons, pardonnez-moi, et faites-le prospérer.

régane.

— Qu’on le jette à la porte, et qu’on le laisse flairer — son chemin d’ici à Douvres ! Qu’est-ce donc, milord ? Vous changez de visage ?

cornouailles.

— J’ai été blessé… Suivez-moi, madame. — Qu’on chasse ce scélérat sans yeux !… Jetez cet esclave — au fumier… Régane, je saigne à flots. — Cette blessure arrive mal… Donnez-moi votre bras.

Cornouailles sort, soutenu par Régane. Les serviteurs détachent Glocester et l’emmènent.
premier serviteur (63).

— Je consens à commettre n’importe quel forfait — si cet homme prospère.

deuxième serviteur.

Si elle vit longtemps, — si elle ne trouve la mort qu’au bout de la vieillesse, — les femmes vont toutes devenir des monstres.

premier serviteur.

— Suivons le vieux comte, et chargeons le maniaque de