Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/166

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
162
HENRY VI.

ton cheval, quand de plus honnêtes que toi vont en chausses et en pourpoint.

dick.

Et travaillent même en chemise, comme moi, par exemple, qui suis boucher.

say.

Hommes de Kent !

dick.

Que dites-vous de Kent ?

say.

Rien que ceci : Bona terra, mala gens.

cade.

Expédiez-le, expédiez-le. Il parle latin !

say.

— Écoutez seulement ce que j’ai à dire, et puis dépêchez-moi comme vous voudrez. — Dans les Commentaires écrits par César, Kent — est désigné comme la contrée la plus policée de toute cette île. — Le pays est beau, étant rempli de richesses ; — la population généreuse, vaillante, active, opulente, — ce qui me fait espérer que vous n’êtes pas dénués de piété. — Je n’ai pas vendu le Maine, je n’ai pas perdu la Normandie ; — mais, pour les recouvrer, je perdrais volontiers la vie. — J’ai toujours fait justice avec indulgence ; — les prières et les larmes m’ont touché, les présents jamais. — Quand ai-je rien exigé de vous, — si ce n’est pour maintenir le roi, le royaume et vous ? — J’ai prodigué les largesses aux savants clercs, — parce que c’est mon instruction qui m’a fait distinguer du roi. — Et comme l’ignorance est la malédiction de Dieu, — et la science, l’aile avec laquelle nous nous élevons vers le ciel, — à moins que vous ne soyez possédés d’un esprit diabolique, — il est impossible que vous m’assassiniez. — Ma bouche a été auprès des rois étrangers l’interprète — de vos intérêts.