Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/237

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
233
SCÈNE IX.

queurs aux jeux Olympiques. — Cela peut affermir le courage dans leurs cœurs défaillants ; — car il y a encore espoir de vivre et de vaincre. — Ne tardons plus, partons immédiatement.

Ils sortent.

SCÈNE VIII.
[Une autre partie du champ de bataille.]
Mouvement de troupes. Entrent Richard et Clifford.
richard.

— Enfin, Clifford, je te tiens. — Imagine que ce bras est pour le duc d’York, — et celui-ci pour Rutland, tous deux destinés à les venger, — quand tu serais environné d’un mur de bronze.

clifford.

— Enfin, Richard, je suis face à face avec toi. — Voici la main qui poignarda ton père York, — et voici celle qui tua ton frère Rutland, — et voici le cœur qui triomphe de leur mort, — encourageant ces mains, qui tuèrent ton père et ton frère, — à t’exécuter de même ; — ainsi, à toi !

Ils se battent. Warwick entre ; Clifford fuit.
richard.

— Non, Warwick ! choisis un autre gibier ; — car je veux moi-même chasser ce loup à mort.

Ils sortent.

SCÈNE IX.
[Un terrain accidenté aux abords du champ de bataille.]
Fanfare d’alarme. Entre le roi Henry.
le roi henry.

— Cette bataille ressemble à ce combat de la matinée — où l’ombre mourante lutte avec la lumière grandissante, —