Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 13.djvu/280

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
276
HENRY VI.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion

deuxième sentinelle.

— Il y a plus d’honneur, parce qu’il y a plus de danger.

troisième sentinelle.

— Oui-dà ; donne-moi le bien-être et le repos, — je les préfère à un dangereux honneur. — Si Warwick savait dans quelle position est le roi, — il y aurait à craindre qu’il ne vînt l’éveiller.

première sentinelle.

— Si nos hallebardes ne lui fermaient le passage.

deuxième sentinelle.

— Oui ; pourquoi gardons-nous sa tente royale, — sinon pour défendre sa personne des ennemis nocturnes ? (53)


Entrent Warwick, Clarence, Oxford, Somerset, avec des troupes.
warwick.

— Voici sa tente ; et voyez, là est postée sa garde. — Courage, mes maîtres : l’honneur maintenant ou jamais ! Suivez-moi seulement, et Édouard est à nous.

première sentinelle.

Qui va là ?

seconde sentinelle.

Arrête, ou tu es mort.

Warwick et ses soldats crient tous : Warwick ! Warwick ! et tombent sur la garde d’Édouard, qui fuit en criant : Aux armes ! aux armes ! Warwick et les siens la poursuivent. Le tambour bat, et les trompettes sonnent. Warwick et les siens reviennent, amenant le roi Édouard en robe de nuit, assis dans une chaise. Glocester et Hastings fuient.
somerset.

Qui sont ceux qui fuient là-bas ?

warwick.

— Richard et Hastings : laissons-les aller, voici le duc.

le roi édouard.

— Le duc ! ah ! Warwick, la dernière fois que nous nous sommes quittés, — tu m’appelais le roi.