Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/110

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
106
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

d’équivoquer, de biaiser ; et vous, coquin, vous mettez vos guenilles, vos regards de chat de montagne, vos phrases de tapis franc, vos jurons éhontés, sous le couvert de votre honneur ! Vous me refusez, vous !

pistolet.

Je me repens. Que peux-tu exiger de plus d’un homme ?

Entre Robin.
robin.

Monsieur, il y a là une femme qui voudrait vous parler.

falstaff.

Qu’elle approche.

Entre mistress Quickly.
mistress quickly.

Je souhaite le bonjour à votre révérence.

falstaff.

Bonjour, bonne femme.

mistress quickly.

Pas précisément, n’en déplaise à votre révérence.

falstaff.

Bonne fille, alors.

mistress quickly.

Je le suis, je le jure, comme l’était ma mère la première heure après ma naissance.

falstaff.

Je te crois sur parole. Que me veux-tu ?

mistress quickly.

Accorderai-je un mot ou deux à votre révérence ?

falstaff.

Deux mille, ma belle ; et moi je t’accorderai audience.

mistress quickly.

Il y a une mistress Gué, monsieur… Approchez, je vous prie, un peu plus de ce côté… Je demeure, moi, chez monsieur le docteur Caïus.