Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/168

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
164
LES JOYEUSES ÉPOUSES DE WINDSOR.

gouine ! Est-ce que je ne lui ai pas interdit ma maison ? Elle vient pour des commissions, n’est-ce pas ? Que les hommes sont simples ! Nous ne savons pas ce qui se fait sous couleur de dire la bonne aventure. Elle agit par des charmes, des sortilèges, des chiffres et d’autres artifices du même genre qui dépassent notre portée ; nous n’y connaissons rien… Descendez, sorcière, stryge ; descendez, vous dis-je.

mistress gué.

Voyons, mon bon, mon bien-aimé mari ! Chers messieurs, ne le laissez pas frapper la vieille femme.

Entre Falstaff habillé en femme, conduit par mistress Page.
mistress page.

Venez, mère Prat, venez, donnez-moi la main.

gué.

Je vais la pratiquer, moi.

Il bat Falstaff.

Hors de chez moi, sorcière, guenille, bagasse, fouine, carogne ! dehors ! dehors ! Je vais vous conjurer ! Je vais vous dire la bonne aventure, moi !

Sort Falstaff.
mistress page.

N’avez-vous pas honte ? Je crois que vous avez tué la pauvre femme.

mistress gué.

Oui, il la tuera… Ça vous fait grand honneur.

gué.

À la potence la sorcière !

evans.

Par oui et par non, je crois que la femme est vraiment une sorcière ; je n’aime pas qu’une femme ait une grande parpe ; j’ai vu une grande parpe sous sa mentonnière.

gué.

Voulez-vous me suivre, messieurs ? Je vous en supplie.