Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/179

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
175
SCÈNE XVI.

manie. Sur mon âme, on n’attend à la cour la venue d’aucun duc. Ze vous dis cela dans votre intérêt. Adieu.

Il sort.
l’hôte.

Haro ! haro ! Cours, coquin !… Assistez-moi, chevalier. Je suis ruiné ! Cours, vite, crie haro ! coquin, je suis perdu !

Sortent l’hôte et Bardolphe.
falstaff.

Je voudrais que tout le monde fût mystifié ; car moi j’ai été mystifié, et de plus battu. Si l’on venait à savoir à la cour comment j’ai été métamorphosé, et comment, dans mes métamorphoses, j’ai été trempé et bâtonné, on me ferait suer ma graisse goutte à goutte pour en huiler les bottes des pécheurs : je garantis que tous me fustigeraient de leurs bons mots, jusqu’à ce que je fusse aplati comme une poire tapée. Je n’ai jamais prospéré depuis que j’ai triché à la prime. Ah ! si j’avais seulement assez de souffle pour dire mes prières, je me repentirais.

Entre mistress Quickly.

Allons ! de quelle part venez-vous ?

mistress quickly.

Eh ! de la part des deux intéressés.

falstaff.

Que le diable emporte l’une, et sa mère l’autre ; et elles seront toutes deux bien loties ! Pour l’amour d’elles j’ai souffert plus de choses, oui, plus que la misérable fragilité de la nature humaine n’en peut supporter.

mistress quickly.

Et est-ce qu’elles n’ont pas souffert ? Oui, certes, je vous le garantis, spécialement l’une d’elles : mistress Gué, ce cher cœur ! est bleue et noire de coups, au point que vous ne lui trouveriez pas une place blanche.