Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1873, tome 14.djvu/247

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
243
SCÈNE IX.

mène ton maître immédiatement. — Viens, sœur, je suis accablée par ma pensée, — ma pensée, tour à tour mon soutien et mon tourment !

Ils sortent.

SCÈNE IX.
[La place du Marché.]
Entre Antipholus de Syracuse.
antipholus de syracuse.

— Je ne rencontre pas un homme qui ne me salue, — comme si j’étais pour lui une vieille connaissance ; — et chacun m’appelle par mon nom. — Les uns m’offrent de l’argent, d’autres m’invitent ; — d’autres me remercient de services rendus ; — d’autres m’offrent des marchandises à acheter. — Tout à l’heure un tailleur m’a appelé dans sa boutique, — m’a montré des soieries qu’il avait achetées pour moi, — et là-dessus a pris mesure de ma personne. — Sûrement tout cela n’est qu’artifice magique, — et les sorciers de Laponie habitent ici. —

Entre Dromion de Syracuse.
dromion de syracuse.

Maître, voici l’or que vous m’avez envoyé chercher. Quoi ! Vous êtes donc débarrassé de cette effigie du vieil Adam habillée de neuf ?

antipholus de syracuse.

Quel est cet or ? De quel Adam veux-tu parler ?

dromion de syracuse.

Non de cet Adam qui gardait le paradis, mais de cet Adam qui garde la prison ; de celui qui est vêtu de la peau du veau tué pour l’Enfant prodigue ; de celui qui allait derrière vous, monsieur, comme le mauvais ange, et qui vous forçait de renoncer à votre liberté.