Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/149

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée


COMMENTAIRE.

ACTE I.

1. Le nom d’Escalus que Shakespeare donne au prince de vérone n’est que la traduction en mauvais latin du nom de della Scala qui a été mieux rendu par celui de Scaliger (porte échelle). Le della Scala dont il s’agit ici serait, dit-on, Barthélemy I délia Scala, troisième capitano de Vérone (1 301-1 304). Les Scaligers étaient originaires de Bavière d’où ils avaient été chassés au onzième siècle par le duc Henri VIII C’est au moment où la chute du féroce Ezzelin semblait avoir abattu pour toujours dans cette région de l’Italie le pouvoir gibelin, et où la maison d’Esté paraissait toute-puissante à la tête des guelfes, vers le milieu du treizième siècle, que Mastino délia Scala se leva dans vérone et y fonda une famille princière qui pendant près d’un siècle et demi soutint sans discontinuer les intérêts du parti gibelin. Le plus connu et le plus justement célèbre de ces princes est Can Grande I, l’ami et le protecteur de Dante, qui trouva auprès de lui un asile lorsqu’il eut été chassé de Florence. La famille s’éteignit par deux bâtards, Barthélémy. II et Antonio. Les princes italiens du moyen âge tenaient la vie de leurs proches en médiocre considération, même quand ils étaient légitimes, à plus forte raison quand ils étaient bâtards. Antonio fit donc tuer son frère ; mais lui-même fut bientôt après dépouillé par le duc de Milan, Jean Galéas Visconti, neveu et gendre de Béatrice della Scala, fille de Mastino II. Un peu plus tard, pendant les guerres que Philippe-Marie Visconti eut à soutenir avec la seigneurie, de Venise, Vérone échappa à la domination milanaise, et fut, de par la toute-puissance de la loi d’attraction, incorporée à Venise qui était alors dans sa phase ascensionnelle.

2. Nous avons laissé son nom italien à Tebaldo (Thibaut) transformé par Shakespeare en Tybalt. Nous avons de même traduit par Madonna le titre de Lady accolé aux deux femmes de Montaigu et de Capulet, et conservé nous ne savons pourquoi par tous les traducteurs. Lady ne fut jamais ; que nous sachions, un titre italien, et Shakespeare en l’em-