Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Montégut, Hachette, 1872, tome 9.djvu/157

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Il est appelé gentle (gentil dans le sens de noble) parce qu’il était le plus soumis, le moins sauvage,

4. Traduction d’un admirable vers de Lucrèce par cet ignorant prétendu de Shakespeare.

        Omniparens, cadem rerum commune sepulchrum.

« Génitrice universelle, et sépulcre commun des choses. » Si ce n’est pas une traduction, la rencontre est au moins bien bizarre.

5. Tebaldo, en anglais Tybalt, en français Thibaut, est le nom du chat dans le vieux poëme du Renard, si populaire au moyen âge.

6. Nous avons déjà expliqué la plupart de ces expressions dans nos notes à Comme il vous plaira, La passade était un mouvement en avant ou de côté de manière à s’effacer et à pousserenmême temps. Le punto reverso était le mouvement qui portait une botte en faisant incliner l’épée de l’adversaire, ou en glissant sur elle. — Nous avons traduit par gentilhomme de la tout à fait première catégorie ces mots de Mercutio, a gentleman of the very first house, qui signifient littéralement gentilhomme de la tout à fait première maison. Nous supposons que Mercutio veut dire que Tebaldo est de première force aux armes ; mais il se peut qu’il y ait ici une nuance de cette même pensée et que cela veuille dire qu’il est de la plus haute école d’escrime. Au seizième siècle, en effet, les maîtres d’armes qui avaient une importance particulière donnaient à leurs établissements les noms les plus relevés qu’ils pouvaient. L’un d’eux, Rocco, venu d’Italie en Angleterre, trouvant le terme d’école trop mesquin, appela son établissement collège. Il est vrai qu’il lui en avait coûté gros pour établir son université d’escrime qui s’élevait dans Warwick-Lane, mais il paraît qu’il faisait payer ses leçons eu conséquence. Le contemporain qui nous a transmis ces détails nous révèle l’origine de cette expression le boucher des boutons de soie, « Un gentilhomme très-solide de ses poings, nommé Augustin Bagger, se résolut à aller demander raison au signor Rocco, et s’étant rendu à la maison qu’il habitait dans Black friars, il lui parla ainsi : « Signor Rocco, signor Rocco, toi qu’on regarde comme le plus habile « hommédû. monde aux armes, toi qui te fais fort de toucher n’importe « quel Anglais au bouton, toi qui as entrepris de passer les mers pour « apprendre aux vaillants nobles et gentilshommes d’Angleterre à se « battre, lâche compère, sors de ta maison si tu l’oses, je suis venu « pour me battre avec toi. » (Édition STAUNTON.)

7. En français dans l’original. Ce n’est pas d’hier comme on le voit que ce mot mon bon est affecté par les gens du bel air.

8. Cléopâtre était une gypsy. Nous avons dit dans une note d’Antoine et Cléopâtre que les bohémiens se vantent de venir d’Égypte. Cette épithète qui s’accorde parfaitement avec le caractère de Cléopâtre, avons-nous fait remarquer déjà, est d’autant mieux à sa place accolée au nom de cette princesse que Cléopâtre était reine d’Égypte.

9. La chasse de l’oie sauvage consistait à attacher deux chevaux ensemble