Page:Shakespeare - Un songe de nuit d’été, trad. Spaak, 1919.djvu/59

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.
CULASSE

Pour sûr ! Réfléchissez ! La chose est peu folâtre !
Amener un lion au milieu d’un théâtre !
Il n’y a pas d’oiseau plus terrible et plus rogue !

GROIN

Nous pourrions expliquer dans un second prologue
Que c’est un faux lion, hein ? Je ne dis pas non…

CULASSE

Que c’est un faux lion, hein ? Je ne dis pas non
D’ailleurs il suffira qu’on prévienne du nom
De l’acteur, qui pourrait s’y prendre de manière
Qu’on l’aperçût, un peu, à travers la crinière,
Et qui dirait, avec sa voix la plus polie :
“Mesdames je vous prie" ou “je vous en supplie
“N’ayez pas peur !… J’aurais trop de désagréments
“Si je vous effrayais par mes rugissements
“Je suis Joint !… Et pour que vous vous tranquillisiez :
“Je ne suis pas lion ; non, je suis menuisier !”

COING

Entendu !… Mais il reste encore certains points
Dont la difficulté me donne du tintoin.
C’est, d’abord, d’amener de manière opportune
Dans la chambre des deux amants, le clair de lune !
Car il fait nuit, messieurs, une nuit irisée

JOINT

La lune luira-t-elle aux noces de Thésée ?
Il suffirait alors que le croissant planât

CULASSE

Flûte ! Un calendrier ?… Cherchez dans l’almanach !…
Trouvez la lune !… Eh bien ?… Messieurs, bonne fortune !

Ils consultent le calendrier.