Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
le sens. Ah ! malheureux ! je me meurs ; il me dévore[1]. Hélas ! hélas ! mon fils, au nom des dieux ! si tu as un glaive sous la main, tranche au plus vite, coupe ce pied, n’épargne point ma vie. Je t’en prie, ô mon fils !
NÉOPTOLÈME.
Quel est cet accident si subit qui t’arrache de tels cris et de tels gémissements sur ton sort ?
PHILOCTÈTE.
Tu sais, mon fils !
NÉOPTOLÈME.
Quoi donc ?
PHILOCTÈTE.
Tu sais !…
NÉOPTOLÈME.
Qu’as-tu ?
PHILOCTÈTE.
Je ne sais
NÉOPTOLÈME.
Comment, tu ne sais ?
PHILOCTÈTE.
Hélas ! hélas !
NÉOPTOLÈME.
Certes, ton mal s’est aggravé d’une manière terrible !
PHILOCTÈTE.
Oui, terrible ! plus que je ne puis te dire ! Mais aie pitié de moi.
NÉOPTOLÈME.
Que dois-je donc faire ?
PHILOCTÈTE.
Ne me trahis pas, par effroi de mon mal, car il ne revient qu’à longs intervalles et par accès irréguliers, avec la même violence que dès qu’il s’est assouvi.
- ↑ Cicéron dans les Tusculanes, II, 7, cite ce fragment du Philoctète d’Attius,
imité de Sophocle :
Heu quis salsis fluctibu’ mandetMe ex sublimî vertice saxi ?Jamjam absumor : conficit animamVis vulneris, ulceris æstus.