Aller au contenu

Page:Starck - Aperçu de la langue commerciale universelle de Schleyer, 1885.djvu/32

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

bevꞟno Lazarus ꞛdeilom se pꞝtꞟt e se dol. — Les ânes ne sont ni paresseux ni difficiles. Cuks binoms ni nedutik ni lusenik. — Ou vaincre ou mourir ! Ꞟ vikodꞝn u deilon ! — Aïe ! tu me fais mal ! Dolꞝ ! dolol obe ! — Allons ! laisse-moi tranquille ! Benꞝ ! letolꞝd takedik obi ! — Hélas ! que de malheureux en ce bas (pauvre) monde ! Liedꞝ ! lio nelꞛbels in vol at pꞝfik ! — Fi donc ! veux-tu laisser cela, petit méchant ! Fi ga ! vilol letꞝn atosi, o badel smalik !


la référence, nꞟn la moralité, sꞟdlꞝf
une adresse, ladet la discrétion, seilꞛl
la présente, plisenikos la sincérité, kꞛnꞟd
la complaisance,
l’obligeance,
plidof
l’hôpital, malꞛdꞝp
compter, numꞝn
un renseignement, danot précis, kuladik
la possibilité, mꞝg à l’avance, bꞟo.
la solvabilité, pelafꞛg

Monsieur Balston

Rome.

Messieurs Pietro frères de votre ville m’ont donné comme référence votre adresse et je viens par la présente vous prier d’avoir l’obligeance de me donner des renseignements aussi précis que possible sur la solvabilité et la moralité de ces messieurs.

Vous pouvez compter sur ma discrétion et en vous remerciant sincèrement à l’avance, je suis, Monsieur,

Avec tout le respect
N. N.