Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/27

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
AI AI 29

D’vn aigle, Aquilinus.

Aigre, Estre aigre, Acere.

Aigre-doux, c’est à dire, participant d’aigreur & de douceur, Acrudulcis, Ex acido dulcis.

Estre fort aigre, Peracescere.

Deuenir aigre, Acescere.

Faire aigrir, Acorem facere.

Tirant sur l’aigre, Acidus.

Fort aigre & aspre, comme vn fruict qui n’est pas meur, Peracerbus.

Afin que ie ne die point chose plus aigre, Vt leuissimè dicam.

Aigret, tirant vn peu sur l’aigre, Acidulus, Subacidus, Subacidulus.

Fruicts aigrets, Acidi fructus.

S’aigrir, Acescere, Coacescere.

Aigrir & irriter aucun, Exacerbare.

Aigrir vn crime, Acerbare crimen.

Aigreur, Acritudo, Acor, Acôris, Acrimonia.

Aigrement, Acriter, Acerrimè, Acerbè.

Reprendre aigrement le fait d’autruy, Prosequi dicto improbum factum alicuius.

Aigrefin, poisson, Iecorarius.

Aigremoine, Eupatorium, Hepatitis, vel Hepatorium.

Aigrette, oyseau fort semblable au Heron, sinon qu’elle est blanche. Aucuns l’appellent Albicula, autres Albardeola.

Aigrun, Chose qui aigrit & engrege vne maladie, Quod exasperat, & exacerbat morbum.

Aigu, voyez Agu.

Aigvesmortes, plur. num. Est le nom d’vne Ville en Languedoc, assise pres la mer, qui est de ce costé-là l’vne des clefs, & comme vn bouleuert d’iceluy païs, ainsi nommée à cause des eaux dormantes, & grands marescages qui l’auoisinent. Le nom est composé de Aigues, diction Languedoque, signifiant eaux ; & Mortes, diction commune au François & au Languedoc. Selon ce on le doit rendre Aquae mortuae, tout ainsi que Aquae Sextiae pour Aix en Prouence. Car de le rendre par Fossae Marianae, il n’y a pas grand’raison.

Aiguiere, f. penac. Est vn vase d’estain, argent, ou or, où on met l’eau, qui est pour verser dans le verre, ou lauer les mains, qu’on appelle autrement le pot à l’eau, & vient de Aquarium, par la maniere mesmes que le Languedoc dit Aygur, de aqua, ύδρια, car le François vsurpant le mot Latin y adiouste souuent la voyele, j. & ; fait la diphthongue, , qui sone, comme de mater, maire, de pater, paire, ores que aucuns n’en representans que la prononciation sans plus, escriuent mere, pere. Et toutefois inconstans en leur escriture, escriuent pair, de par.

Aiguille, f. penac. Vient de Acus Latin, par la mesme raison qu’est notée en Aiguiere, & signifie cest instrument de fer ou d’acier, duquel on se sert à coudre, auquel le Francois trocque la consonante c, qui est tenuë, en sa moyenne, qui est g.

Aiguillon, m. acut. Vient de Aculeus Latin, & se prend ores pour cette pointe de fer fichée au bout d’vne gaule, dont vsent les picquebœufs : & ores pour le picquon des mousches guespes, Et par translation, pour tout motif violent, qui nous incite auec aigreur à quelque chose.

Ail, ou Aulx, Allium, voyez Aulx.

Ailloignon, ou Aulxoignon, Vlpicum. C’est vn mot composé de Ail & de Oignon, pource que de figure il resemble à l’ail, mais d’odeur à vne Aillade, Alliatum, à l’oignon.

Aile d’oyseau, ou d’autre beste qui vole, Ala, alae.

Les ailes d’vne armée, Alae, alarum. cornua. Liu. lib. 22.

Aile, ou Qui a des ailes, Alatus, Aliger.

Ayans deux ailes, Bipennis.

Qui sont és ailes d’vne armée, Equites alarij.

Rongner les ailes, Detruncare alam auibus.

Battre des ailes ensemble, Concutere alas, Plaudere alis. Estre semblable aux ailes des oyseaux, alas auium imitari. Ne battre que d’vne aile. Mori.

Tirer de dessous l’aile, c’est à dire, Desrober secrettement & subtilement, Sublegere. Metaphore des poules qui couuent poussins.

Ailette, ou Ailerette, ou Aileron, hoc est, petite aile, ou bout d’aile, Extrema ala. Pinnula. Plaut. Prol. amphitr.

Petites ailes dequoy les poissons nagent, & leur seruent de pieds, Pinnae.

Ailes qu’on baille à vn cheual, Cursus infraenus.

Aileures en fait de nauires, sont deux gros soliueaux de vingts pieds de long portez du long du pont sur les trauersins faisans vn quarre auec iceux trauersins, qui est la fenestre ou trou par lequel on accueille le bateau dedans le nauire, voyez Trauersins.

Ailler, riuiere, Elauer.

Vn Ailler à prendre cailles, c’est vn grand filé, ou rets verd ou blanc, selon la couleur du bled, qu’on estend dessus le bled aux champs, pour predre les cailles, Rete ortygium, Pourroit estre que nous disons Ailler, pour Cailler.

Ailleurs, Alibi, Aliubi.

Cercher ailleurs, Quaerere foris.

Ailleurs enuoyé, Aliò missus.

D’ailleurs, Aliunde.


Prendre d’ailleurs, & s’en seruir comme du sien, Mutuari.

Ie reuiendray par ailleurs, Alià reuertar.

Aimant, Vne pierre qu’on appelle aimant, Magnes, magnetis.

Aimantin, Adamantius.

Aimantine foy, außi forte que l’Aimant qui attire le fer.

Aimer, Amare, Adamare, Operam dare amori, Charum aliquem habere.

Aimer folement, Adamare.

Aimer aucun outre mesure, Ardere, siue deperire aliquem.

Aimer aucun & le receuoir en son amour, In amicitiam recipere.

Aimer celuy qui nous aime, Redamare.

Aimer aucunement, & vouloir bien à aucun, Diligere.

Aimer du bon du cœur, sans feinte, Corde vel animo amare.

Se faire aimer des gens, par les ouir patiemment & doucement, Beneuolentiam hominum sibi adiungere lenitate audiendi.

Se faire aimer par beaucoup de gens, Multos amicitia comprehendere.

Ainsi te vueille Dieu aimer, come tu n’en scais rien, Ita te amet Deus, vt tu nescis.

Aimer secretement, Vti amore surreptitio.

Aimer pour auoir en mariage, In matrimonium amare.

Fort aimer quelqu’vn, Complecti aliquem, Familiariter aliquem diligere, Arctè complecti aliquem, Adamare, Examare, Deamare.

Fort aimer & ardemment, Coniunctè amare.

Fort aimer aucun, tellement qu’on ne peut durer sans le veoir tousiours, & ne se peut-on saouler de le regarder, aliquem in oculis ferre, In oculis gestare.

Ils t’aiment fort, Sunt tui studiosi.

Aimer grandement quelqu’vn, Aliquem in sinu gestare.

Ie dois bien aimer cestuy-cy, Huic omnia meritissimo volo & debeo. B. ex Quintil.

Aimer mieux vne chose qu’vne autre, Praeoptare.

Leurs enfans les aiment mieux, Mage amicis vtuntur gnatis.

On ne pourroit d’auantage, ou plus aimer, Nihil accedere potest ad amorem.

Qui n’a chose en soy qui attire à l’aimer, Inamabilis.

Aimer autant quelqu’vn qu’il nous aime, In amore alicui respondere.

Aimer autant quelqu’vn que son propre fils, Loco filij habere aliquem.

Pleust à Dieu que tu m’aimasses autant que ie t’aime, Vtinam esset mihi pars aequa amoris tecum.

Faire semblant d’aimer, amicitiam simulare.

Se deporter d’aimer quelqu’vn, auferre amorem suum ab aliquo, Eiicere animum de aliquo.

Qui aime & craint Dieu comme il appartient, Pius.

Qui aime vne mesme femme, ou quelque autre chose, Aemulus, Riualis.

Qui aime sur toutes choses le repos, Ad summum otium accommodatus.

Estre aimé, Efferri in amorem, Amari.

Estre aimé & rendre la pareille en contr aimant, Voluntatem parem accipere & reddere.

Estre aimé de quelqu’vn, & auoir credit enuers luy, Esse cum aliquo in gratia.

Estre aimé des hommes, Esse in oculis hominibus.

Estre fort aimé de quelqu’vn, Esse alicui in deliciis.

Cher & bien aimé, Charus.

Quand on aime ou on hait quelque chose, Esse amori vel odio dicitur res aliqua.

Beaucoup ont aimé mieux n’auoir point de poëtes, Multi praetulerunt carere poëmatibus.

Qui t’aime, Cupiens tui.

Aimant, Amans, Diligens.

Aimable, ou Digne d’estre aimé, Amabilis, Amandus.

Ain, Cerchez Hain.

Aincois, Signifie quelquefois ordre & precedence de temps : comme, Ainçois qu’il vient ie fus recous, Antequam venisset, ereptus fuit Quelquefois est prins pour aduersatiue, comme, Vous ne m’abbandonnerez pas, ainçois tiendrez bon auecques moy. Non me deferes, quin potius mecum cosistes. Deux pareilles significations ont aussi, Ains François, Anzi Italien, & Antes Espagnol  : combien que tous viennent de Ante Latin  : lequel ne se prend qu’en la premiere, voyez Ains.

Note ainçois, ou Ains, note ce qu’il te semblera falloir corriger, Quin potiùs adnota quae putaueris corrigenda.

Qu’ainçois, ou Qu’ains ne fais tu ce qu’on t’a enchargé de faire ? Quin potiùs quod legatum est tibi negotium id curas ?

Aindre, C’est la riuiere qui passe à Cormeri, Agner.

Ains, Ante, l’Italien dit Anzi en mesme signification approchant le François, & l’Espagnol Antes approchant le Latin : mais l’Espagnol & l’Italien la composent l’vn auecques En, Enantes, l’autre auecques In inanzi, & inanti, pour auparauant, ce que nous ne faisons. Il se prend