Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/600

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
SI SO 597

Personne ne me l'ostera sinon la mort, Hanc nisi mors, mihi adimet nemo.

Personne ne l'a dit sinon Cicero, Nemo id dixit præterquam Cicero.

Sinon à cette heure, Nisi nunc.

sinopi, Ville & chef de Paphlagonie, & estant sur la mer maiour, Sinope, huius sinopes.

Sinople, est vn mot que les herauts ont particularisé & approprié à leur profession de deuiser, & blasonner les couleurs & metaux des armoiries, par lequel ils entendent la couleur verde, Sinopis. comme, Il porte de sinople à vn lion d'or, ou d'or à vn lion de sinople. Au 3. liure d'Amad. chap. 4. Et le quart qui porte tout de sinople est Garuale du Val craintif le bon cheualier.

Sio, voyez Chio.

Vn Sion, & iecton d'arbre long d'vn pied, ou d'vne coudée, qu'on plante en terre, Talea taleæ.

Sire, m. penac. Est vn terme d'honneur, préexcellent qu'on donne par antonomasie au Roy Tres-chrestien, sans adiection, & à autres inferieurs de l'estat de robbe courte, soient Cheualiers, Sire Cheualier, soient du commun estat, Sire Pierre, Sire Simon, Dominus. L'Italien dit Sere. (Nous disons par composition Messire, pour mon Sire, comme si l'on disoit Men Sire à la façon des Picards) & Messere pour mi Sere, ce que aucunes nations d'Italie prononcent en vn mot Misser. Le tout vient originellement de σίρωζ, vocable Grec, qui signifie vn homme signalé en vaillance prouesse & excellence de vertu. Car tels personnages estoient communéement de tous appelez Sires, Meßires, comme se voit en Amadis, & és anciens Romans, pour estre recognus pour leur grande vaillance à Seigneurs & maistres par le peuple bas. Et ainsi viendroit du mot Latin Heres, qui est prouenu dudit mot Grec σίριοζ, & signifioit au premier, maistre & seigneur, comme dit Festus, disant encore auiourd'huy l'Alemand Her, par apocope, pour seigneur. Le Latin Herus en depend, combien qu'il n'ait signification si hautaine que ledit Grec, pour ne s'estendre, si n'est du seruiteur au maistre. Le Sire François, & le Sere des Italiens qui plus tient & du Grec & du Latin, en viennent auβi estant presques ordinaire le changement de l'aspiration Grecque en la lettre S. quand le mot Grec passe en autre lāgage, come de ύπνοζ Sonus. sommeil, ύπό, Sub, sous. Aucuns veulent que ce mot Sire vienne de Grec auβi, ce que ne veux aduoüer, ne debatre. Quoy que soit le François en commun vsage, donne ce tiltre Sire, aux marchans, auec adionction de leur nom ou surnom, & par antonomasie, sans adionction, au Roy seulement. Vray est qu'il y a aucuns fiefs en France, aux seigneurs desquels est attribué le tiltre de Sire, auec adionction du nom de leurdit fief Comme, le sire de Ponts en Guyenne, qui est vn tiltre signalé & octroyé à bien fort peu de fiefs en ce Royaume. On trouue aux anciens Romans François ce mot Sire auoir esté iadis plus commun, pour quelconque seigneur de place. Comme le Sire du païs, c'est à dire le Seigneur du païs. Quant à ce mot Messire, les François luy ont donné vne grande prerogatiue, pour ne pouuoir estre vsurpé entre gens laics, que par les seuls cheualiers de cheualerie Françoise, car le François n'vsera de ce mot enuers tous ceux que l'Espagnol & l'Italien appellent Cauallero, & Cauagliere, ains enuers ceux sans plus, qui sont faits cheualiers par l'ordre, ou accollée, & autre cerimonie y appartenant, ou qui ont dignité de cheualerie en consequence de leurs degrez & estats, comme le Chancelier & autres & entre gens ecclesiastiques aux prestres  : de sorte que le Messere ou Misser des Italiens est grandement inferieur en rang au Messire des François, voyez en outre Syre.

Vne Siringue, Siphon siphonis, Voyez Syringue.

Du Sisame, ou iugioline, Sesama.

sisteron, ville episcopale en Prouence, Sistaricum. Inde Sistaricensis Episcopatus.

Situer, Ponere, Collocare.

Situé, Positus, Situs.

Vn theatre aßis ou situé aupres de la montagne, Theatrum monti accubans.

Il y a vn champ assis ou situé au milieu. Iacet campus in medio.

Ils sont situez & assis au pied de la montagne, Monti subiacent.

La ville est située sur vne montagne, Assurgit vrbs monte.

La situation de quelque chose que ce soit, Situs, huius situs, Positus, huius positus, Positura, Positio.

La situation & assiete de la prouince, Natura & regio prouinciæ.

siva ou sivas ville sur la mer maiour, quæ olim Sebaste & Sebastia dicebatur.

Du Siué, Suillum ius conditum, Ius è suillis intestinis.

Du siué ou oistres, Sorbitio, vel ius ex ostreorum decocto.

Siue, Siuette, Siuot, voyez Ciue, &c.

Siuette, voyez Ciuette.

siville, ville d'Espagne, Hispalis, nunc vulgò Sibilia.

Six, nom numeral, omn. gen. Contenant six vnitez, Sex. Dont il est fait.

Six ans, Seni anni.

Six fois, Sexies.

Six cens fois, Sexcenties.

L'an six cens, Anno vrbis sexcentesimo.

Qui contient six, Senarius.

Sixain, m. acut. Est la sixieme partie d'vn total. Sexta pars totius.


Qu'on dit vn sixieme plus communément. Il est de la maniere de Huitain, Dixain, Douzain, & semblables.

Le sixieme aage, Sexta ætas.

La sixieme partie d'vn demi arpent. Sextans agri.

La sixieme partie d'vne once, Sextula.

Consul pour la sixieme fois, Sextum consul.

S O

Sobre, Sobrius, Parcus & continens. Siccus.

Fort sobre, Pulchrè sobrius.

Sobrement, Sobriè.

Sobrieté, Sobrietas.

Sobriquet, voyez Sotbriquet en Sot.

Le Soc d'vne charruë, Vomer, vel Vomis vomeris.

Societé, Societas, Consortium, Contubernium.

La societé d'apprentissage, Condiscipulatus.

Societé entre gens d'vn mesme pais, & entre citoyens, Societas interior & propior.

Ils ne hantoient ou communiquoient, ou n'auoient societé auec aucunes gens du monde, Omni generi humano insociabiles erant.

Faire societé auec aucun. Conflare societatem cum aliquo.

Entretenir la societé par loyauté, Societatem fide colere.

Soëf, ou Souëf. m. acut. dissyll. Vient du Latin Suauis, & signifie doux, debonnaire, humain, traictable, aisé à manier.

Soëfuement, ou Souëfuement, aduerb. acut. C'est doucement, tout-beau, en repos, Suauiter, Modestè.

Soëfueté, Suauitas.

Soëf, ou Souef, Suauis.

Sœil du sanglier, voyez Seur.

Sœur, voyez Seur.

Soie, de porc ou Sée, Seta, Voyez Soye.

Soier, vient de ce mot Latin Secare. Et l'vsurpe-on pour cet autre Latin Metere. Ainsi dit-on Soier les bleds, Metere segetes. Dont il est fait propre. On dit auβi Sejer par j consonante.

Soieur m. acut. Messor. On dit auβi Sejeur.

Soiage, m. penac. L'acte & la besoigne de soier, Messio.

Soif, Sitis.

Grand soif, Auida sitis.

Auoir soif, Sitire.

Faire quelque chose pour auoir soif, Quærere sitim.

Ie suis perdu de soif, Consumor siti.

Endurer la soif, Sitim ferre, differre tolerare.

Estancher la soif par boire, Depellere, vel restinguere sitim potione.

Soil du sanglier, voyez Sueil.

Soilure, & escorchure faicte en la peau, Intertrigo, vt femina atteri aduríque equitatu notum est. Plin. lib. 28. cap. 15. ad finem.

Soimesme, ou Soymesme. Il s'est tué soimesme, Semet occidit.

Vn autre soimesme, Alter idem.

Estre à soimesme, Sui mancipij esse.

Faire quelque chose de soimesme, A se, vel Ex se aliquid facere.

Controuuer quelque chose de soimesme, De sua sententia comminisci, vel Suopte ingenio.

Pouuoir quelque chose de soimesme, Per se aliquid posse.

De soimesme & de son bon gré faire quelque chose, Vltrò aliquid facere.

Faire tout de soimesme sans aide d'aucun, Omnia per se obire.

Soing, Cura, Accuratio, Diligentia, Negotium.

Soing & diligence de faire quelque chose, Attentio, Intentio.

Soing & grande diligence, Sedulitas.

Soing trop affeté, Sedulitas arguta.

Le soing qu'on a tous les iours, Cura quotidiana vel insidens.

Le soing solicitude & empeschement dont on le voit empesché enuers son parent, & qu'il monstre sans parler, esmeut chacun à pitié, Tacito ipso officio & studio quod habet erga propinquum, quemuis commouet.

Le soing & la cure qu'on a d'obeir à Dieu, Religio.

Le soing qu'on met à faire son deuoir, Religio officij.

Le soing & administration de la rep. Reip. non solùm cura, sed quædam etiam procuratio.

Le soing d'auoir argent, Cura argentaria.

Tout le soing du pere est en Ascanius, Omnis in Ascanio stat cura parentis.

Soing qui nous met en chagrin, Anxia cura.

Auec grand soing, Exquisitè, Cum cura, accuratissimè.

Obtenir quelque chose par le soing & diligence d'aucun, Studio alicuius aliquid habere.

Qui est sans soing, Ignauus.

Mettre soing à quelque chose, Curam & diligentiam adhibere.

Mettre tout son soing & solicitude à &c. Totam curam in belli apparatum intendere.

Prendre soing de quelque chose, Accurare, Curam sumere, aut suscipere.