Page:Thresor de la langue francoyse - 1606 - 1 - Nicot.djvu/64

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
60 AV AV

Auoytree, f. penac. Celle femme qui a auorté, & est participe, Quae aborsum fecit.

Auoirement, m. acut. c’est Aborrio, Ventris abactio, Aborsus, & abactus venter, comme dit Paulus. lib. Receptat. Sententiat. quinto.

Aupres, Semble qu’il vienne de Ad prope, Apud, Circa, Iuxta, Propter, Secundum, Secus, Prope, Ad.

Aupres ou au long de l’eaue, Secus decursus aquarum.

Aupres du marché, Circa forum.

D’uy aupres, De proximo, E proximo.

Qui demeure cy aupres, De proximo hinc senex.

Tout aupres de, &c. Proximè à Lacyde solio retenta est.

Qui est tousiours aupres des bons, & les hante continuellement, Proximus optimis.

Iardins aupres du Tybre, Horti ad Tyberim.

Aupres de la ville de Messana, Ad Messanam.

Il venoit d’aupres de Rome, A Roma veniebat.

Il a quelque peu de terre aupres de la ville, Sub vrbe illi est agelli, paululum.

Tout aupres de nous, In proximo.

Tout aupres & ioignant, Iuxtim.

Tout aupres de la porte, Proximè ianuam.

Ie viens d’aupres de la riuiere, A flumine venio.

Aureilles, Cerchez Oreille.

Avrenches Abrincae, Abrincarum. Inde Abrincensis episcopatus in Northmannia.

Le pays à l’entour d’Aurenches, Ambiliates.

Avrenge, ou Orenge, ville, & principauté pres d'Auignon, Arausio, nunc Aurasicensis ciuitas.

Auriflamme est la banniere tant renommée des Rois de France, dont l’explication du nom, peut aucunement estre aydée du chap. 1. livre 2. de Vegece, où il dit, Acies quæ nunc vexillationes vocantur à velo, quia velis, hoc est flammulis vtuntur, voyez du Tillet en son recueil. Et Raoul de Presles en son epistre au Roy Charles le 5. sur la traduction de l'œvre de Sainct Augustin de la Cité de Dieu.

Auril, Aprilis, p est mué en u.

Auron, Aegilops, aegilôpis, voyez Auoine.

Auronne, Abrotonum, Aucuns la nomment Garderobbe.

Vin d’Auronne, Abrotonites vinum.

Avsbovrg, siue Augspurg en Allemagne, Augusta Vindelicorum, voyez Augsbourg.

Aussi, Ac, Etiam, Quoque, Aucuns sont d’opinion qu’il vient de όνθωσι, qui signifie Sic, Ita, hoc modo : detracta vtique syllaba media.

Tu me feras chose aggreable, i’espere aussi que à Sceuola, Gratum mihi facies, spero item Scaeuolæ.

Ne außi, Nec verò.

Qui ne croiroit que cecy außi vient de toy ? Vel hoc quis non credat abs te ortum esse ?

Allez vous-en en la maison, toy, & toy außi, Abite tu domum, & tu autem domum.

Auquel tu sois außi cher, que tu as esté à ton pere, Cui charus aequè sis, ac fuisti patri.

Ils tuent ceux qui ne sont point armez außi bien que les armez, Trucidāt inermes iuxta atque armatos.

Außi bien les bons que les mauuais, Iuxta boni, malíque.

Ils tuent les femmes außi bien que les hommes, Trucidant fœminas pariter ac viros.

Car außi bien vous voulez &c. Nempe enim datur, &c.

Außi docte que cestuy-là, Æquè doctus ac ille.

En laquelle chose il estoit außi diligent que ceux, &c. Qua in re ita diligens erat quasi ij qui, &c.

Außi fertile que l’autre, Ex aequo fertilis.

Cette maison-là est hantée außi fort qu’elle estoit du temps qu’elle estoit la plus haute, Domus celebratur ita, vt cùm maximè.

Deux fois außi grand, Altero tanto maior

Elle a des œufs außi grands & gros, que ceux d’vne oye, Parit oua quanta anseres.

Ie sçay qu’elle est außi grande que l’argent, Scio esse grandem itidem vt pecuniam.

Si on aimoit les femmes außi long temps qu’elles sont à se lauer, Si perinde amentur mulieres diu quàm lauant.

S’il est ton ennemy außi le mien, Si quid aduersus te ipse commisit, sit hostis & meus.

Tu n’es point paoureux, außi ne le faut-il pas, Tu non es formidolosus, atque ita opus est.

Ou si außi la chose est digne, Siue adeò digna res est.

Außi pareillement il faisoit des vers sur le champ, Necnon etiam poëmata faciebat ex tempore.

Außi peu, Aequè pauci.

Außi sage que beau, Par sapientia ad formam.

On le fend en außi tenues pieces que tu veux, In quamlibet tenues crustas finditur.

Les Siciliens sont gens qui ne sont à despriser, ce sont außi gens, &c. Sunt


homines Siculi non contemnendi, sed homines, & satis fortes, &c.

Maintenant außi, Etiam modò.

Austere, Austerus.

Austerité, ou aspreté, Austeritas.

Austerement & asprement, Austerè.

Austarde, Qu’on prononce Otarde. f. penac. Auis tarda, Dont le mot François par conionction des deux Latins, est fait, ώτιζ, Aristote la met entre les grands oyseaux. Pline rapporte au 22. chapitre de son liure 10. qu’en Espagne on l’appeloit Auis tarda, Aucuns Grecs l’appellent comme Galien, autres , comme Xenophon. C’est donc vne espece d’oyseau, pesant & grief de corps, tardif à voler, dont il peut auoir prins le nom, de Auis tarda, & par corruption Austarde, & par plus grande deprauation Ostarde, qu’on prononce neantmoins Otarde. La chair duquel Pline veut blasmer, comme n’estant bonne à manger. Mais tant Athenée que Xenophon, Plutarque, Synese, & l’vsage mesme nous enseignent le contraire.

Avstrasie, f. penac. Estoit anciennement appanage de la couronne de France, en tiltre de Royaume, & contenoit (come Nic. Giles dit en Lotaire III. de trois Archeueschez & Prouinces, Mayence, Treues, & Colongne, auec le pays de Lorraine.

Avstriche, Germanicè Oestreich, Austria, Pannonia superior. In ea est Vienna vrbs celebris. Pannonia inferior ea est, quam Vngariam nunc dicimus. Hongrie.

Austruche, Struthiocamelus, vel rectius Strucho cameras, Iuniores etiam Strutionem vocant.

Autant, Adaequè, Peraequè, Tantum.

Autant ou, non plus. Il n'y a que cela, Tantum est.

En autant de paroles, ne plus ne moins, Totidem verbis.

Homme autant heureux, que bien renommé, Homo clarissimus & perinde foelicissimus.

Elle a esté autant achetée. Tantidem empta.

Deuoit-il autant ? Tantum debuit ?

Autant de gens, autant d'opinions, Quot homines, tot sententiae.

Autant ou à chacun qui venoit, i'allois à luy, & luy demandois, &c. Vt quisque venerat, accedebam.

Ces choses sont autant à l'vn qu'à l'autre, Communia inter nos haec sunt.

On descrie autant l'vn que l'autre, Aequaliter omnibus abrogatur fides.

Autant amy à l'vn qu'à l'autre, Aequè vtriusque necessarius.

Auiser autant pour l'vn comme pour l'autre, In commune consulere.

Autant l'vn que l'autre, Peraequè.

Toutes femmes ont vne mesme estude, Elles taschent à vne mesme chose autant les vnes commes les autres, Omnes mulieres eadem aequè student.

Parauenture les vns n'ont point autant de necessité que les autres. Fortasse non aequè omnes egent.

Autant les bons que les mauuais, Iuxta boni malíque.

Autant en hyuer qu'en esté, Iuxta hyeme, at que aestate.

Autant que tu le merites. Inquantum mereris.

Ils furent courroucez du don autat que des iniures, Iniuriis aequè quàm munere offensi fuerunt.

Autant que iamais, Vt cum maximè.

I'en sçay tout autant que toy, Noui omnia tecum, Iuxta tecum aequè scio.

Prens argent de moy, autant qu'elle vaut, A me argentum, quanti est, sumito.

Regardes que tu m'escriues autant de lettres que ie t'en escriray, Videto in tanto otio vt par inscribendis literis mihi sis.

Tes paroles valent autant que si tu disois que, &c. Quasi tu dicas me velle te, &c.

Tout autant que tu y adiousteras, Quantumcunque addideris.

Autant que ie puis, Quantum, vel Quantumcunque possum, Quantum in me est.

Autant que ie pourray i'aideray au vieillard, Quàm potero senem adiuuabo.

Autant que ie puis voir, Quantum datur cernere.

Autant que iamais homme feit, Abstinuit alieno, vt si quis vnquam. B. ex Suetonio.

Autant l'vn que l'autre, Aequas partes numero, vel proportione ferre. B.

Priser & estimer autant, Eodem loco habere.

Ie l'aime autant qu'il est possible d'aimer, Summè eum amo.

Ie l'aime autant que s'il eust esté mon enfant., Amo pro meo.

Veu que tu l'estimes autant que ton pere, Cùm is tibi parentis loco, vel numero sit.

Estimer quelqu'vn autant que ses vieux amis, Habere aliquem loco vetustissimorum familiarium.

Aime moy autant que ie t'aime, Me mutuò dilige.

Ie l'aime autant que s'il estoit mon frere, Fratris loco, vel in fratris loco eum diligo.

Ie t'aime autant que moy-mesme, Tam te diligo, quàm meipsum.


Autant