Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/180

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

δύναται αὐτόν ϰοινῶσαι· ἀλλά τὰ ἐϰπορευόμενο ἀπ’ αὐτοῦ, ἐϰείνα ἐστι τὰ ϰοινοῦντα τόν ἄνθρωπον.

Εἰ τις ἔχει ὦτα ἀϰούειν, ἀϰουέτω.

Καὶ ὅτε εισῆλθεν εἰς οἶϰον ἀπὸ τοῦ ὄχλου, ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηται αὐτοῦ περὶ τῆς παραβολῆς.

Καὶ λέγει αὐ τοῖς· Οὔτω ϰαὶ ὑμεῖς ασύνετοι ἐστε ; οὐ νοεῖτε, ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον, οὐ δύναται αὐτόν ϰοινῶσαι ;

Ὅτι οὐϰ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς την ϰαρδίαν, ἀλλ’ εἰς τὴν ϰοιλιαν· ϰαὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐϰπορεύεται, ϰαθαριξον πάντα τὰ βρώματα.

Ἔλεγε δέ· Ὅτι τὸ ἐϰ τοῦ ἀνθρώπου ἐϰπορευόμενον, ἐϰεινο ϰοινοῖ τὸν ἄνθρωπον.

Ἔσωθεν γὰρ, ἐϰ τὴς ϰαρδίας τῶν ἀνθρώπων, οἱ διαλογισμοι οἱ ϰαϰοὶ ἐϰπορεύονται, μοιχεῖαι, πορνεῖαι, φόνοι.

Χλοπαι, πλεονεξιαι, πονηριαι, δόλος, ἀσέλγεια, ὀφθαλμός πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία, ἀφροσύνη.

Πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐϰπορεύεται, ϰαὶ ϰοινοῖ τόν ἄνθρωπον.


Marc, viii, 1. (Matthieu, xv, 1.) Alors des Pharisiens et quelques scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s’assemblèrent vers Jésus ; Et les orthodoxes se sont réunis chez lui, et parmi eux étaient des savants venus de Jérusalem.
2. et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c’est-à-dire qui n’avaient pas été lavées, ils les en blâmaient. Voyant que ses disciples et lui-même prenaient le pain avec des mains non lavées et impures ils se mirent à l’en blâmer.
3. Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans se laver les mains jusqu’au coude, gardant en cela la tradition des anciens ; Car si on ne se lave pas les mains, selon l’ancienne tradition, on ne peut se servir des mains pour manger.