Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
Πνεῦμα ὁ θεός· ϰαὶ τοῦς παοσϰυνοῦντας αὐτόν ἐν πνεύματι ϰαὶ ἀλμθεῖα δεῖ προσϰυνεῖν.
Λέγει αὐτῷ ἡ γυνή. Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος χριστός ὅταν ἐλθῃ ἐϰεῖνος, ἀναγγελεῖ ᾑμῖν πάντα.
Jean, iv, 19. La femme lui dit : Seigneur ! je vois que tu es un prophète. | La femme lui dit : Je vois, Seigneur, que tu es un prophète. | |
20. Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous dites, vous autres, que le lieu où il faut adorer est à Jérusalem. | Nos pères ont adoré Dieu sur cette montagne, et vous dites que Jérusalem est le lieu où il faut l’adorer. | |
21. Jésus lui dit : Femme, crois-moi ; le temps vient que vous n’adorerez plus le Père ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | Jésus lui dit : Femme, crois-moi, le temps vient que vous n’adorerez Dieu ni sur cette montagne, ni à Jérusalem. | |
22. Vous adorez ce que vous ne connaissez point ; pour nous, nous adorons ce que nous connaissons, car le salut vient des Juifs. | Vous adorez celui que vous ne connaissez pas : nous, nous adorons celui que nous connaissons. | |
23. Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et en vérité, car le Père demande de tels adorateurs. | Mais le temps vient, et il est déjà venu, que les vrais adorateurs adoreront le Père en esprit et par les actes, car le Père demande de tels adorateurs. | |
24. Dieu est esprit, et il faut que ceux qui l’adorent l’adorent en esprit et en vérité. | Dieu est esprit, et il faut l’adorer en esprit et par les actes 1). | |
25. Cette femme lui répondit : Je sais que le Messie (c’est-à-dire le Christ) doit venir ; quand il sera venu, il nous annoncera toutes choses. | Et la femme lui dit : Je sais que viendra le Messie, appelé élu de Dieu ; quand il sera venu il nous annoncera tout. |