Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/218

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


d’un habit neuf à un vieil habit : autrement ce qui est neuf déchirerait, et la pièce de drap neuf ne convient point au vieux. rait trop forte et ne conviendrait pas au vieil habit.
37. (Matthieu, ix, 17 ; Marc, ii, 22). Personne aussi ne met le vin nouveau dans de vieux vaisseaux : autrement le vin nouveau romprait les vaisseaux et se répandrait, et les vaisseaux seraient perdus. De même on ne met pas le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement les vaisseaux se rompraient, le vin se répandrait et les vaisseaux seraient perdus.
38. (Matthieu, ix, 17 ; Marc, ii, 22). Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs ; et ainsi tous les deux se conservent. Mais le vin nouveau doit être mis dans des vaisseaux neufs et ainsi l’un et l’autre se conserveront.


Luc v, 39 n’est pas clair.

Luc iv, 33-37 ; Marc i, 23-28 ; Matthieu viii, 17-18 ; Marc i, 35-39 ; Luc iv, 42-44. Ces versets qui renferment la description de l’expulsion de l’esprit impur, les prédictions, la répétition de ce que Christ enseignait, et où il est dit que des bruits sur lui se répandaient, n’ont pas une grande signification et peuvent être omis.


LES BRUITS SUR CHRIST

Καὶ αὐτός ἐδίδασϰεν ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν, δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

Καὶ ἦλθον ἔως αὐτοῦ, ϰαὶ ϰατεῖχον αὐτόν τοῦ μὴ πορεύεσθαι ἀπ’ αὐτῶν.

Ὁ δὲ εἶπε πρὸς αὐτούς. 'Ὁτι ϰαὶ ταῖς ἑτέραις πόλεσιν εὐαγγελίσασθαι με δεῖ τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ· ὅτι εἰς τοῶτο ἀπέσταλμαι.

Ἴνα πληρωθῇ τὸ ῥηθέν διά Ἠσαῖου τοῦ προφήτου, λέγοντος·