Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/239

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

parce que le plus petit dans le royaume de Dieu est opposé au plus grand dans quelque autre lieu. Il faudrait dire ainsi : Le plus petit dans le royaume du ciel est plus grand que celui qui n’est pas dans le royaume. Ce qui fait surtout cette traduction irrégulière c’est qu’elle détruit le sens de tout ce qui précède et suit. On vient de dire que Jean est plus grand que tous les hommes, et tout d’un coup, il est plus petit que le plus petit dans le royaume du ciel, alors que Jésus ne fait que prêcher le royaume du ciel pour tous. Αὐτοῦ, est ici adverbe et signifie là-bas, et alors le sens est très logique. Jean est plus petit, plus minime que tous selon le jugement des hommes, — c’est un mendiant. Mais il est dit que le plus petit est parfois le plus grand dans le royaume de Dieu. La même idée se retrouve plusieurs fois dans les évangiles, à commencer par le passage où il est dit que ce sont les pauvres qui sont heureux et non les riches. En outre les mots, μίϰρος, μέγας, tels qu’ils sont employés dans l’Évangile, doivent être traduits non par « le plus petit » et « le plus grand » mais par misérable, bas, et important, grand.


Ὁ νόμος ϰαὶ οἱ προφήται ἕως Ἰωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζται, ϰαὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.


Luc, xvi, 16. La loi et les prophètes ont eu lieu jusqu’à Jean ; depuis ce temps-là le royaume de Dieu est annoncé, et chacun le force. La loi et les prophètes étaient avant Jean ; et depuis ce temps-là on annonce le bonheur du royaume de Dieu et chacun y entre selon ses forces 1).