Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσϰαλος· οὐδείς γὰρ ταῦτα τά σημεῖα δύναται ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.
Jean, iii, 1. Il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs. | Il y avait un homme, un pharisien, nommé Nicodème, l’ancien des Juifs. | |
2. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître ! nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne saurait faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. | Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es venu de la part de Dieu pour enseigner, car personne ne pourrait donner des preuves pareilles 1) si Dieu n’était avec lui. |
Remarques.
1) Ποιεῖν, outre le sens faire, uni à un substantif qui indique une action, prend la signification de l’action qu’indique ce substantif ; par exemple πρόδεσιν ποιεῖν, se décider (Éphésiens, iii, 11), ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος, être clément (Luc, x, 37), etc. Σημεῖον signifie l’indice selon lequel on reconnaît. C’est pourquoi σημεῖα ποιεῖν doit être traduit : donner de pareilles preuves.
Ἀπεϰρίθη ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω σοι, Ἐἀν μὴ τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.
Jean, iii, 3. Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. | Et Jésus lui répondit : je te dis en vérité que celui qui n’est pas conçu 1) par Dieu, au ciel 2) peut seul ne pas comprendre ce que c’est que le royaume de Dieu. |