Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/247

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσϰαλος· οὐδείς γὰρ ταῦτα τά σημεῖα δύναται ποιεῖν ἅ σύ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ’ αὐτοῦ.


Jean, iii, 1. Il y avait un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, l’un des principaux Juifs. Il y avait un homme, un pharisien, nommé Nicodème, l’ancien des Juifs.
2. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître ! nous savons que tu es un docteur venu de la part de Dieu ; car personne ne saurait faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui. Il vint de nuit trouver Jésus et lui dit : Maître, nous savons que tu es venu de la part de Dieu pour enseigner, car personne ne pourrait donner des preuves pareilles 1) si Dieu n’était avec lui.

Remarques.

1) Ποιεῖν, outre le sens faire, uni à un substantif qui indique une action, prend la signification de l’action qu’indique ce substantif ; par exemple πρόδεσιν ποιεῖν, se décider (Éphésiens, iii, 11), ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος, être clément (Luc, x, 37), etc. Σημεῖον signifie l’indice selon lequel on reconnaît. C’est pourquoi σημεῖα ποιεῖν doit être traduit : donner de pareilles preuves.


Ἀπεϰρίθη ὁ Ἰησοῦς ϰαὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμὴν, ἀμὴν λέγω σοι, Ἐἀν μὴ τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ.


Jean, iii, 3. Jésus lui répondit : En vérité, en vérité, je te dis que si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu. Et Jésus lui répondit : je te dis en vérité que celui qui n’est pas conçu 1) par Dieu, au ciel 2) peut seul ne pas comprendre ce que c’est que le royaume de Dieu.