Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/260

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


pourquoi « a envoyé dans le monde » peut être traduit est né pour le monde.

2) ϰόσμος, le monde, dans le sens du monde des hommes.

3) ϰρίνειν, diviser, choisir, distinguer, juger. Mais dans les Évangiles, les Messages, les Actes et surtout chez Jean, il a, le plus souvent, le sens de punir.

Jean, vii, 24. Ne jugez point selon l’apparence, mais jugez selon la justice.

Jean, viii, 50. Je ne cherche point ma gloire, il y en a un autre qui la cherche et qui en jugera.

Jean, xviii, 31. Sur quoi Pilate leur dit : Prenez-le vous-même et le jugez selon votre loi.

Actes, xxiii, 3, Alors Paul lui dit : Dieu te frappera, muraille blanchie, car tu es assis pour me juger selon la loi, et en transgressant la loi, tu commandes qu’on me frappe.

Actes, xxiv, 6. Il a même tenté de profaner le temple ; de sorte que nous l’avions saisi, et nous voulions le juger selon notre loi.

Dans ces passages, et plusieurs autres, le sens est indiscutablement celui de punir. Dans les passages doctrinaux où se rencontrent les mots ϰρίνειν et ϰρίσις, un seul mot, punition ou punir, les traduit ; et dans tous les passages sans exception :

Jean, v, 24. En vérité, en vérité je vous dis que celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m’a envoyé, a la vie éternelle, et il ne sera point sujet à la punition ; mais il est passé de la mort à la vie.

Jean, xii, 47. Et si quelqu’un entend mes paroles et ne croit pas, je ne le juge point ; car je ne suis pas