Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/400

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

personnels mais des ennemis de la nation, des guerres.

5) Dans plusieurs copies il y a ὅμοιος υἱὸς, ce qui, de nouveau, confirme la signification de tout ce passage traitant, non des ennemis personnels, mais des ennemis de la nation.

6) Dans plusieurs manuscrits on trouve ἐθνιϰός, qui signifie non juif. Cette variante confirme de nouveau le sens de tout ce passage, comme traitant non des ennemis personnels mais des ennemis de la nation.

7) Tout le contexte de Luc relatif à ce passage a évidemment en vue l’ennemi personnel, et doit se rapporter à la règle de la non-résistance au mal. Son union avec ce passage, chez Matthieu, défigure seulement le sens particulier du texte de Matthieu qui définit le rapport envers ἐθνιϰοί, ἐχθροί, c’est-à-dire les peuples étrangers.

8) τέλειος signifie parfait. Ici, évidemment, la perfection signifie la bonté, qui n’est pas donnée à certaines gens. Je traduis donc par le mot bon.


Πάντα οὖν ὅς ἄν θέλητε ἴνα ποιῶσιν ὑμῖν οἱ ἄνθρωποι, οὔτω ϰαὶ ὑμεῖς ποιεῖτε οὐτοῖς· αὖτος γὰρ ἔστιν ὁ νόμος ϰαὶ οἱ προφῆται.


Matthieu, vii, 12. (Luc, vi, 31.) Toutes les choses que vous voulez que les hommes vous fassent, faites-les leur aussi de même ; car c’est là la loi et les prophètes. Voici : tout ce que vous désirez que les hommes vous fassent, faites-le leur ; car en cela est la loi et les prophètes 1).