Πάντα δἴ αὐτοῦ ἐγένετο, ϰαὶ χωρίς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδέ ἒν. ὄ γέγονεν ἐν (ἔν ὄ γέγονεν. ἐν) αὐτῷ ζωή ἤν, ϰαὶ ἠ ζωὴ, ἤν τό φῶς τῶν ἀνθρώπων. ϰαὶ τό φῶς ἐν τῆ σϰοτία φαίνει, ϰαὶ ἠ σϰοτια αὐτὸ οὐ ϰατέλαβεν.
Jean, i, 3. Tout est venu d’elle, et rien de ce qui a été fait n’a été fait sans elle. | Tout est né 2) par 1) l’entendement. Et en dehors 3) de l’entendement 4) rien n’est paru de ce qui 5) est vivant et vit 6). | |
4. C’est en elle qu’était la vie, et la vie était la lumière des hommes. | En lui 7) est devenue la vie : et la lumière 8) des hommes est devenue la vie 9). | |
5. Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’ont point reçue. | De même que la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres ne l’absorbent pas 10). |
1) Les mots δἴ αὐτοῦ signifient par lui, par son intermédiaire, et ne peuvent pas être traduits seulement par l’ablatif. Si l’ablatif était suffisant pour exprimer cette pensée, il serait employé ; δἴ αὐτοῦ ne signifie pas « par lui-même » mais par son intermédiaire.
2) Ἐγένετο signifie est né, dans son sens le plus ordinaire, le plus simple. D’après tous les dictionnaires ce mot n’a que cinq significations principales ; 1o naître ; 2o devenir ; 3o être, exister ; 4o être fréquent, arriver fréquemment ; 5o être occupé de quelque chose. Il n’y a pas d’autres traductions. La signification « facta sunt », selon la Vulgate, et « gemacht », selon Luther, ne peut être appliquée à ce verbe. Mais dans la Vulgate et chez