Page:Tolstoï - Œuvres complètes, vol21.djvu/99

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


Καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσαράϰοντα ϰαὶ νύϰτας τεσσαράϰοντα, ὕστερον ἐπείνασε.

Καὶ προσελθών αὐτῷ ὁ πειράζων, εἶπεν· Εἰ υἱός εἶ τοῦ θεοῦ, εἰπὲ ἴνα οἱ λιθοι οὖτοι ἄρτοι γένωται.

Ὁ δὲ ἀποϰριθεὶς, εἶπεν· Γέγραπται· Οὐϰ ἐπ’ ἄρτῳ μονῳ ζήσεται ἄνθρωπος, ἀλλ’ ἐπὶ παντὶ ῥήματι ἐϰτορευομένῳ διά στόματος θεοῦ.


Marc, i, 13. Et il fut là au désert quarante jours, étant tenté par Satan ; et il était parmi les bêtes sauvages et les anges le servaient. Et Jésus resta dans ce désert pendant quarante jours, il ne mangea rien et eut faim.
Luc, iv, 2. Il ne mangea rien durant ces jours-là ; mais après qu’ils furent passés, il eut faim.
Matthieu, iv, 2. Et après qu’il eut jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
Matthieu, iv, 3. Et le tentateur s’étant approché de lui, lui dit : Si tu es le fils de Dieu, dis que ces pierres deviennent des pains. Et le tentateur vint le trouver et lui dit : Si tu es fils de Dieu, alors dis que ces pierres deviennent du pain.
Matthieu, iv, 4. Mais Jésus répondit et lui dit : Il est écrit : L’homme ne vivra pas seulement du pain, mais il vivra de toute parole qui sort de la bouche de Dieu. Mais Jésus répondit : Il est écrit que l’homme vivra non de pain, mais de tout ce qui sort de la bouche de Dieu. (Saint-Esprit) 1).

Remarques.

1) J’omets le mot ῥήματι, puisqu’il ne se trouve pas dans le texte hébreu d’où ces paroles sont tirées. Voici la traduction du Deutéronome :

Deutéronome, viii, 2-5 : Et souviens-toi de tout le chemin par lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a fait marcher