Page:Toulet - La Jeune Fille verte, 1920.djvu/41

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

rencontre un exemple dans cette apostrophe d’un roman connu : « Begone ! There’s a good Siam for a licking in the rain » qui se peut traduire : « Allez au diable, gentilhomme de potence ! »

(2) n’étant sans doute pas utile de faire ressortir le double sens du participe « licking » qui veut à la fois dire « torgnole » et « action de lécher » ; ni la force de cette image digne de Villon « lécher la pluie » à propos d’un pendu qui tire la langue dans l’hiver ténébreux ;

(3) « Siam » équivalant d’ailleurs à l’ancien terme d’argot parisien « rupin » qui remonte au moins au XVIIe siècle (Cf le lexique de Cartouche ou le Vice puni, poème héroï-comique, 1701) qui présente à peu près le même sens, aujourd’hui, que : gentleman, homme élégant,

(4) dont les Anglais, en vertu de ce progrès inverse qui ramène leur langue au monosyllabisme,

(5) ont fait « gent’ »,