yesterday to Pallu. Speak to him as if you did it of your own accord, and the thing will succeed as well, and better.
I beg of you to désire M. Maisons, to restore the Swedish manuscript.
Do not forget to write to Bernard.
I will return, in two hours hence, to Saint-Germain.
Write to me often, and love me.
Remember to talk with M. Guebriant when you see him[1].
J’ai, mon cher Thieriot, quelque chose de conséquence à vous communiquer. Je vous attends chez Germain Cassegrain, dit Dubreuil, rue et cloître Saint-Médéric, à moins que vous ne vouliez me donner un autre rendez-vous. Je mène la vie d’un rose-croix, toujours ambulant et toujours caché, mais ne prétendant point à sagesse. Quanquam ô[3] !
Je ne peux pas résister davantage à vos remontrances, à celles de M. de Richelieu et de M. Pallu. Puis donc que vous voulez tous que je sois ici avec un warrant signé Louis, go to Saint-Germain ; I write to the vizier Maurepas, in order to get leave to drag my chain in Paris[4].
- ↑ Traduction : J’ai vu hier au soir le duc de Richelieu et il m’a prié en grâce de lui permettre de dire à M. Pallu que je lui avais apparu comme un fantôme, ce que je n’ai pu lui refuser.
C’est pourquoi je ne crois pas convenable de montrer ma lettre d’hier à Pallu. Parlez-lui seulement comme de vous-même, et la chose réussira bien, et même mieux.
Je vous prie d’engager M. de Maisons à rendre le plus tôt possible le manuscrit suédois.
N’oubliez pas d’écrire à Bernard. Je vais retourner à Saint-Germain.
Écrivez-moi souvent, aimez-moi. Souvenez-vous de parler à M. de Guebriant, quand vous le verrez.
- ↑ Editeurs, Bavoux et François.
- ↑ Quanquam ô ! exclamation de regret d’un lutteur dans Virgile, Énéide, V, 105.
- ↑ « Allez à Saint-Germain : j’écris au vizir Maurepas pour qu’il me laisse traîner ma chaîne à Paris. »