Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau du Nibelung, trad. Louis-Pilate de Brinn’Gaubast et Edmond Barthélemy, Dentu, 1894.pdf/5

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR




DE LA MÉTHODE À SUIVRE

POUR CONSULTER AVEC FRUIT CETTE TRADUCTION ET CETTE ÉDITION


La Traduction qu’on offre ici de la Tétralogie[1] wagnérienne se donne, non point comme littérale, encore moins comme définitive, mais comme provisoirement FIDÈLE : comme la plus fidèle, dirons-nous, qu’il soit possible, à notre avis, de présenter au Public français contemporain. J’ajoute que de L’Anneau du Nibelung, faite par moi ou faite par tout autre, nécessaire est une Traduction ; et je déclare que cette Traduction, loin d’être contraire aux idées du génial Poète-Musicien, cette Traduction en simple prose ina-

  1. Le seul titre authentique est : « L’Anneau du Nibelung, festival scénique » (jeu- scénique-de-fête) « en un Prologue et trois Journées » : Der Ring des Nibelungen, ein Bühnen-Festspiel für drei Tage und einen Vorabend (littéralement : « pour trois Jours et un Avant-Soir »). – Proprement, L’Anneau du Nibelung est une Trilogie avec Prologue. Nous avons cru devoir conserver le vocable Tétralogie, qui est seul usité en France, et dont Wagner lui-même, au reste, s’est quelquefois servi pour designer cette œuvre.