Page:Zéliqzon - Dictionnaire des patois romans de la Moselle, œuvre complète, 1924.djvu/34

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
xiv


SYSTÈME DE TRANSCRIPTION.

i° Orthographe adoptée par la Société de Littérature wallonne.

i.
VOYELLES.

a représente, suivant les contrées, un son intermédiaire, tantôt entre a et é : anglais m a n, tantôt entre a et o.
ai est un a après lequel on entend résonner un yod.
e, à la médiane, correspond à l’e français dit muet (e sourd). Il peut comme lui, disparaitre dans la prononciation ; e muet final ne se fait point sentir.
é équivaut à l’e fermé français, è à l’e ouvert : d é, p è re.
eu correspond à un son intermédiaire entre eu dans chal eu r et eu dans f eu.
eū est fermé comme dans le français f eu, il est plus long.
i conserve sa valeur française
o oscille entre o fermé et o ouvert : m o de, v o s.
ō représente un son fermé et long.
u correspond à la voyelle française u : n u.
au, ou se prononcent comme en français : chev au x, c ou.
oū est long comme dans l’allemand (t u n).
am suivi d’une labiale se prononce comme en français : ch am p.
an, in, on ont la même valeur que les sons français ; quand ils sont à la pause, on entend une résonance nasale comme dans l’allemand : lang, ging. Voir J. Callais, op. cit., 5—7.
în est un i nasalisé suivi, à la pause, d’une résonance nasale.
y, sauf quand il est employé comme adverbe, est un i consonne ou yod : f i lle.

ii.
CONSONNES.

Les consonnes ont en général la même valeur qu’en français.
Exceptions.
h est fortement expiré.
h, à l’intervocalique, est la sonore de hh.
hh se prononce à peu près comme ch dans le mot allemand Bach.
w a la valeur du w anglais (français ou i.)
Remarques.
gn se prononce comme en français : a gn eau.
De deux nn suivant une voyelle, la première indique que cette voyelle doit être nasalisée, l’autre conserve son articulation : pèhhonne = pèhhon-ne.