Sapho (1903)/Épithalames

La bibliothèque libre.
Traduction par Renée Vivien.
Sapho : Traduction nouvelle avec le texte grecAlphonse Lemerre, éditeur (p. 131-138).
◄  Odes
Fragments  ►


DEUXIÈME PARTIE

ÉPITHALAMES



Ἔσπετ’ Ὑμήναον.

Chantez hyménée !

Refrain des odes nuptiales de Psappha.


Οὐ γὰρ ἦν ἀτέρα πάϊς, ὦ γάμβρε, τοιαύτα.

Car aucune autre vierge n’était son égale, ô toi son époux.


Χαίροισα νύμφα, χαιρέτω δ’ ὁ γάμβρος.

L’Épouse est réjouie : que l’Époux se réjouisse.

Α. — Παρθενία, παρθενία, ποῖ με λίποισ' ἀποίχῃ;
Β. — Οὐκέτι ἥξω πρὸς σέ, οὐκέτι ἥξω.

A. — Virginité, virginité, où t’enfuis-tu m’ayant quittée ?
B. — Jamais plus je ne te reviendrai, jamais plus je ne reviendrai.

Τίῳ σ’, ὦ φίλε φάμβρε, κάλως ἐϊκάσδω;
ὄρπακι βραδίνῳ σὲ κάλιστ’ ἐϊκάσδω.

À quoi, ô cher époux, puis-je te comparer bien ?
Je te comparerai très bien à un souple arbrisseau.


Ἀλλ’ ἔων φίλος ἄμμιν…
λέχος ἄρνυσο νεώτερον·
οὐ γὰρ τλάσομ’ ἔγω ξυνοίκην
νέῳ γ’ ἔσσα γεραιτέρα.

Mais, si tu es notre ami,… choisis une couche plus jeune, car je ne supporterai pas d’habiter avec un jeune homme, femme plus âgée.

Ἰψοι δὴ τὸ μέλαθρον
Ὑμήναον
ἀέρρετε τέκτοντες ἄνδρες·
Ὑμήναον.
γάμβρος ἔρχεται ἶσος Ἄρευϊ,
[Ὑμήναον]
ἄνδρος μεγάλω πόλυ μείζων·
[Ὑμήναον]

Élevez, ô charpentiers,

Hyménée !

Très haut la poutre du toit,
Hyménée !
L’Époux s’avance, pareil à l’Arès,
Hyménée !
Beaucoup plus grand qu’un homme grand,
Hyménée !

Θυρώρῳ πόδες ἑπτορόγοιοι,
τὰ δὲ σάμβαλα πεμπεβόηα,
πίσυγγοι δὲ δέκ’ ἐξεπόνασαν.

Celui qui garde la porte a des pieds longs de sept brasses, et des sandales formées de cinq peaux de bœufs, et que dix savetiers façonnèrent.

« Psappha raille autre part les époux rustiques et le veilleur qui garde les portes. Pour ces noces sans beauté, elle emploie des phrases prosaïques, comme si elle discourait plus qu’elle ne chantait. Et les mots qu’elle emploie ne sont plus en harmonie avec la danse et le chant. »
Démétrius.


Δώσομεν, ἠοὶ πάτηρ.

Nous donnerons, dit le père…


Ἦρ’ ἔτι παρθενίας ἐπιβάλλομαι;

Est-ce que je regrette encore ma virginité ?


… Χαῖρε, νύμφα,
χαῖρε, τίμιε γάμβρε, πόλλα.

Réjouis-toi, Épousée ! Noble Époux, réjouis-toi pleinement !


Ὄλβιε γάμβρε, σοὶ μὲν δὴ γάμος, ὢς ἄραο,
ἐκτετέλεστ’, ἔχης δὲ πάρθενον, ἂν ἄραο.

Bienheureux époux, voici que l’hymen de ton désir s’est accompli, et que tu possèdes la vierge de ton désir.


Στᾶθι κἄντα φίλος…
καὶ τὰν ἐπ’ ὄσσοις ἀμπέτασον χάριν.

Demeure mon ami, debout et face à face… et dévoile la bienveillance qui est dans tes yeux.

Selon A. Schœne, ces vers s’adressent au frère de Psappha.